Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
  • English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
  • Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
  • American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
  • King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
  • World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
  • リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
  • Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​พูด​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • John 2:18 - But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
  • Luke 7:49 - The men at the table said among themselves, “Who is this man, that he goes around forgiving sins?”
  • Isaiah 63:1 - Who is this who comes from Edom, from the city of Bozrah, with his clothing stained red? Who is this in royal robes, marching in his great strength? “It is I, the Lord, announcing your salvation! It is I, the Lord, who has the power to save!”
  • Luke 5:21 - But the Pharisees and teachers of religious law said to themselves, “Who does he think he is? That’s blasphemy! Only God can forgive sins!”
  • Ruth 1:19 - So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. “Is it really Naomi?” the women asked.
  • 1 Samuel 16:4 - So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?”
  • Luke 9:9 - “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
  • Song of Songs 3:6 - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
  • Luke 20:2 - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Matthew 2:3 - King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
  • John 12:16 - His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • John 12:17 - Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling others about it.
  • John 12:18 - That was the reason so many went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign.
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Acts of the Apostles 9:5 - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
  • English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
  • Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
  • American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
  • King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
  • World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
  • リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
  • Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​พูด​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ใคร”
  • John 2:18 - But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
  • Luke 7:49 - The men at the table said among themselves, “Who is this man, that he goes around forgiving sins?”
  • Isaiah 63:1 - Who is this who comes from Edom, from the city of Bozrah, with his clothing stained red? Who is this in royal robes, marching in his great strength? “It is I, the Lord, announcing your salvation! It is I, the Lord, who has the power to save!”
  • Luke 5:21 - But the Pharisees and teachers of religious law said to themselves, “Who does he think he is? That’s blasphemy! Only God can forgive sins!”
  • Ruth 1:19 - So the two of them continued on their journey. When they came to Bethlehem, the entire town was excited by their arrival. “Is it really Naomi?” the women asked.
  • 1 Samuel 16:4 - So Samuel did as the Lord instructed. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town came trembling to meet him. “What’s wrong?” they asked. “Do you come in peace?”
  • Luke 9:9 - “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
  • Song of Songs 3:6 - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
  • Luke 20:2 - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Matthew 2:3 - King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
  • John 12:16 - His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • John 12:17 - Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling others about it.
  • John 12:18 - That was the reason so many went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign.
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
  • Acts of the Apostles 9:5 - “Who are you, lord?” Saul asked. And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
圣经
资源
计划
奉献