Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
  • 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
  • English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
  • Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
  • American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
  • King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
  • World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
  • リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
  • Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​พูด​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • Juan 2:18 - Entonces los judíos reaccionaron, preguntándole: —¿Qué señal puedes mostrarnos para actuar de esta manera?
  • Lucas 7:49 - Los otros invitados comenzaron a decir entre sí: «¿Quién es este, que hasta perdona pecados?»
  • Isaías 63:1 - ¿Quién es este que viene de Edom, desde Bosra, vestido de púrpura? ¿Quién es este de espléndido ropaje, que avanza con fuerza arrolladora? «Soy yo, el que habla con justicia, el que tiene poder para salvar».
  • Lucas 5:21 - Los fariseos y los maestros de la ley comenzaron a pensar: «¿Quién es este que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?»
  • Rut 1:19 - Entonces las dos mujeres siguieron caminando hasta llegar a Belén. Apenas llegaron, hubo gran conmoción en todo el pueblo a causa de ellas. —¿No es esta Noemí? —se preguntaban las mujeres del pueblo.
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel hizo lo que le mandó el Señor. Pero, cuando llegó a Belén, los ancianos del pueblo lo recibieron con mucho temor. —¿Vienes en son de paz? —le preguntaron.
  • Lucas 9:9 - Pero Herodes dijo: «A Juan mandé que le cortaran la cabeza; ¿quién es, entonces, este de quien oigo tales cosas?» Y procuraba verlo.
  • Cantares 3:6 - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • Lucas 20:2 - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • Mateo 2:3 - Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
  • Juan 12:16 - Al principio, sus discípulos no entendieron lo que sucedía. Solo después de que Jesús fue glorificado se dieron cuenta de que se había cumplido en él lo que de él ya estaba escrito.
  • Juan 12:17 - La gente que había estado con Jesús cuando él llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos seguía difundiendo la noticia.
  • Juan 12:18 - Muchos que se habían enterado de la señal realizada por Jesús salían a su encuentro.
  • Juan 12:19 - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
  • Hechos 9:5 - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
  • 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
  • New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
  • English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
  • The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
  • Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
  • New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
  • Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
  • American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
  • King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
  • World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
  • 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
  • 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
  • リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
  • Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​แล้ว คน​ทั้ง​เมือง​ก็​พา​กัน​แตกตื่น​พูด​ว่า “ผู้นี้​เป็น​ใคร”
  • Juan 2:18 - Entonces los judíos reaccionaron, preguntándole: —¿Qué señal puedes mostrarnos para actuar de esta manera?
  • Lucas 7:49 - Los otros invitados comenzaron a decir entre sí: «¿Quién es este, que hasta perdona pecados?»
  • Isaías 63:1 - ¿Quién es este que viene de Edom, desde Bosra, vestido de púrpura? ¿Quién es este de espléndido ropaje, que avanza con fuerza arrolladora? «Soy yo, el que habla con justicia, el que tiene poder para salvar».
  • Lucas 5:21 - Los fariseos y los maestros de la ley comenzaron a pensar: «¿Quién es este que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?»
  • Rut 1:19 - Entonces las dos mujeres siguieron caminando hasta llegar a Belén. Apenas llegaron, hubo gran conmoción en todo el pueblo a causa de ellas. —¿No es esta Noemí? —se preguntaban las mujeres del pueblo.
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel hizo lo que le mandó el Señor. Pero, cuando llegó a Belén, los ancianos del pueblo lo recibieron con mucho temor. —¿Vienes en son de paz? —le preguntaron.
  • Lucas 9:9 - Pero Herodes dijo: «A Juan mandé que le cortaran la cabeza; ¿quién es, entonces, este de quien oigo tales cosas?» Y procuraba verlo.
  • Cantares 3:6 - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • Lucas 20:2 - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • Mateo 2:3 - Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
  • Juan 12:16 - Al principio, sus discípulos no entendieron lo que sucedía. Solo después de que Jesús fue glorificado se dieron cuenta de que se había cumplido en él lo que de él ya estaba escrito.
  • Juan 12:17 - La gente que había estado con Jesús cuando él llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos seguía difundiendo la noticia.
  • Juan 12:18 - Muchos que se habían enterado de la señal realizada por Jesús salían a su encuentro.
  • Juan 12:19 - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
  • Hechos 9:5 - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
圣经
资源
计划
奉献