逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
- 新标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
- 当代译本 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
- 圣经新译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
- 中文标准译本 - 耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
- 现代标点和合本 - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
- New International Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
- New International Reader's Version - When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked, “Who is this?”
- English Standard Version - And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
- New Living Translation - The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
- The Message - As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, “What’s going on here? Who is this?”
- Christian Standard Bible - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
- New American Standard Bible - When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
- New King James Version - And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”
- Amplified Bible - When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, “Who is this?”
- American Standard Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
- King James Version - And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
- New English Translation - As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
- World English Bible - When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
- 新標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
- 當代譯本 - 耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
- 聖經新譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
- 呂振中譯本 - 耶穌進 耶路撒冷 ,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
- 中文標準譯本 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
- 現代標點和合本 - 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
- 文理和合譯本 - 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉城閧動、問斯何人;
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió. —¿Quién es este? —preguntaban.
- 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘에 들어가시자 온 시내가 떠들썩하며 “이분이 누구요?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо вошёл в Иерусалим, весь город пришёл в волнение, и все спрашивали: – Кто это?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : Qui est-ce ?
- リビングバイブル - イエスがエルサレムに入られると、町中が上を下への大騒ぎです。だれもが興奮して、「いったい、その方はどなたなんだ」と尋ねます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὗτος?
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
- Hoffnung für alle - Als er so in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in helle Aufregung. »Wer ist dieser Mann?«, fragten die Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành Giê-ru-sa-lem náo động khi Chúa tiến vào thành. Họ hỏi: “Ông này là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าสู่เยรูซาเล็ม ทั่วทั้งกรุงแตกตื่นถามกันว่า “คนนี้คือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้เข้าไปในเมืองเยรูซาเล็มแล้ว คนทั้งเมืองก็พากันแตกตื่นพูดว่า “ผู้นี้เป็นใคร”
交叉引用
- 約翰福音 2:18 - 猶太人曰、爾既為此、以何異跡示我、
- 路加福音 7:49 - 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、
- 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
- 路加福音 5:21 - 士子、𠵽唎㘔人、竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、
- 路得記 1:19 - 二人往伯利恆、既至、闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。
- 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。
- 路加福音 9:9 - 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、○
- 雅歌 3:6 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
- 路加福音 20:2 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
- 馬太福音 2:3 - 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、
- 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、
- 約翰福音 12:17 - 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則為之證、
- 約翰福音 12:18 - 眾聞其行此異跡、往迎之、
- 約翰福音 12:19 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
- 使徒行傳 9:5 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、