Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
  • 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
  • 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
  • English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
  • New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
  • World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
  • 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
  • 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
  • リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ตาบอด​และ​คน​ง่อย​มาหา​พระ​องค์​ที่​พระ​วิหาร และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด
交叉引用
  • Apostelgeschichte 3:1 - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
  • Apostelgeschichte 3:2 - Zur selben Zeit brachte man einen Mann, der von Geburt an gelähmt war, und setzte ihn an eine der Tempeltüren, an das sogenannte Schöne Tor. Er wurde jeden Tag dorthin getragen, damit er die Leute, die in den Tempel gingen, um Almosen anbetteln konnte.
  • Apostelgeschichte 3:3 - Als Petrus und Johannes den Tempel betreten wollten, bat er auch sie um Geld.
  • Apostelgeschichte 3:4 - Sie blieben stehen, richteten den Blick auf ihn, und Petrus sagte: »Schau uns an!«
  • Apostelgeschichte 3:5 - Erwartungsvoll sah der Mann auf: Würde er etwas von ihnen bekommen?
  • Apostelgeschichte 3:6 - Doch Petrus sagte: »Geld habe ich nicht. Aber was ich habe, will ich dir geben. Im Namen von Jesus Christus aus Nazareth: Steh auf und geh!«
  • Apostelgeschichte 3:7 - Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen.
  • Apostelgeschichte 3:8 - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
  • Apostelgeschichte 3:9 - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
  • Apostelgeschichte 10:38 - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • Matthäus 11:4 - Jesus antwortete ihnen: »Geht zu Johannes zurück und erzählt ihm, was ihr hört und seht:
  • Matthäus 11:5 - Blinde sehen, Gelähmte gehen, Aussätzige werden geheilt, Taube hören, Tote werden wieder lebendig, und den Armen wird die rettende Botschaft verkündet.
  • Matthäus 9:35 - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Jesaja 35:5 - Dann werden die Augen der Blinden geöffnet, und die Tauben können auf einmal hören.
  • Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus im Tempel war, kamen Blinde und Gelähmte zu ihm, und er heilte sie.
  • 新标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 当代译本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都来到耶稣面前,祂便治好了他们。
  • 圣经新译本 - 殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣在圣殿里,一些瞎眼的和瘸腿的来到他面前,耶稣就使他们痊愈了。
  • 现代标点和合本 - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 和合本(拼音版) - 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • New International Version - The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
  • New International Reader's Version - Blind people and those who were disabled came to Jesus at the temple. There he healed them.
  • English Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New Living Translation - The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • New American Standard Bible - And those who were blind and those who limped came to Him in the temple area, and He healed them.
  • New King James Version - Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
  • Amplified Bible - And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
  • American Standard Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • King James Version - And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • New English Translation - The blind and lame came to him in the temple courts, and he healed them.
  • World English Bible - The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
  • 新標點和合本 - 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聖殿裏有盲人和瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 當代譯本 - 殿中瞎眼的和瘸腿的都來到耶穌面前,祂便治好了他們。
  • 聖經新譯本 - 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
  • 呂振中譯本 - 在殿院裏、有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在聖殿裡,一些瞎眼的和瘸腿的來到他面前,耶穌就使他們痊癒了。
  • 現代標點和合本 - 在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
  • 文理和合譯本 - 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
  • 현대인의 성경 - 성전 안에 있던 소경들과 절뚝발이들이 예수님께 나아오자 예수님은 그들을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
  • リビングバイブル - この宮の中へも、盲人や足の不自由な人たちがやって来たので、イエスは彼らを治されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθον αὐτῷ, τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, những người mù lòa, què quặt kéo nhau đến với Chúa trong Đền Thờ và được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซูที่พระวิหารและพระองค์ทรงรักษาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ตาบอด​และ​คน​ง่อย​มาหา​พระ​องค์​ที่​พระ​วิหาร และ​พระ​องค์​รักษา​โรค​ของ​พวก​เขา​ให้​หายขาด
  • Apostelgeschichte 3:1 - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
  • Apostelgeschichte 3:2 - Zur selben Zeit brachte man einen Mann, der von Geburt an gelähmt war, und setzte ihn an eine der Tempeltüren, an das sogenannte Schöne Tor. Er wurde jeden Tag dorthin getragen, damit er die Leute, die in den Tempel gingen, um Almosen anbetteln konnte.
  • Apostelgeschichte 3:3 - Als Petrus und Johannes den Tempel betreten wollten, bat er auch sie um Geld.
  • Apostelgeschichte 3:4 - Sie blieben stehen, richteten den Blick auf ihn, und Petrus sagte: »Schau uns an!«
  • Apostelgeschichte 3:5 - Erwartungsvoll sah der Mann auf: Würde er etwas von ihnen bekommen?
  • Apostelgeschichte 3:6 - Doch Petrus sagte: »Geld habe ich nicht. Aber was ich habe, will ich dir geben. Im Namen von Jesus Christus aus Nazareth: Steh auf und geh!«
  • Apostelgeschichte 3:7 - Dabei fasste er den Gelähmten an der rechten Hand und richtete ihn auf. In demselben Augenblick konnte der Mann Füße und Gelenke gebrauchen.
  • Apostelgeschichte 3:8 - Er sprang auf und konnte sicher stehen, lief einige Schritte hin und her und ging dann mit Petrus und Johannes in den Tempel. Außer sich vor Freude rannte er umher, sprang in die Luft und lobte Gott.
  • Apostelgeschichte 3:9 - So sahen ihn die anderen Tempelbesucher.
  • Apostelgeschichte 10:38 - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • Matthäus 11:4 - Jesus antwortete ihnen: »Geht zu Johannes zurück und erzählt ihm, was ihr hört und seht:
  • Matthäus 11:5 - Blinde sehen, Gelähmte gehen, Aussätzige werden geheilt, Taube hören, Tote werden wieder lebendig, und den Armen wird die rettende Botschaft verkündet.
  • Matthäus 9:35 - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Jesaja 35:5 - Dann werden die Augen der Blinden geöffnet, und die Tauben können auf einmal hören.
  • Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
圣经
资源
计划
奉献