Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 MSG
逐节对照
  • The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
  • 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
  • English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
  • World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
  • 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
  • Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
  • Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป โดย​ออกไป​จาก​เมือง​นั้น​ไป​ถึง​หมู่​บ้าน​เบธานี​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • John 12:1 - Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living. Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them. Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus’ feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
  • Matthew 26:6 - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
  • Mark 3:7 - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
  • Luke 8:37 - Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave—too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off. The man whom he had delivered from the demons asked to go with him, but he sent him back, saying, “Go home and tell everything God did in you.” So he went back and preached all over town everything Jesus had done in him.
  • Luke 10:38 - As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.”
  • Mark 11:19 - At evening, Jesus and his disciples left the city.
  • Mark 11:1 - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
  • Luke 24:50 - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • John 11:1 - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • Mark 11:11 - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
  • 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
  • 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
  • New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
  • English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
  • New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
  • Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
  • Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
  • American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
  • King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
  • World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
  • 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
  • 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
  • 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
  • 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
  • Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
  • リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
  • Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จาก​พวก​เขา​ไป โดย​ออกไป​จาก​เมือง​นั้น​ไป​ถึง​หมู่​บ้าน​เบธานี​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
  • John 12:1 - Six days before Passover, Jesus entered Bethany where Lazarus, so recently raised from the dead, was living. Lazarus and his sisters invited Jesus to dinner at their home. Martha served. Lazarus was one of those sitting at the table with them. Mary came in with a jar of very expensive aromatic oils, anointed and massaged Jesus’ feet, and then wiped them with her hair. The fragrance of the oils filled the house.
  • Matthew 26:6 - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
  • Mark 3:7 - Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
  • Luke 8:37 - Later, a great many people from the Gerasene countryside got together and asked Jesus to leave—too much change, too fast, and they were scared. So Jesus got back in the boat and set off. The man whom he had delivered from the demons asked to go with him, but he sent him back, saying, “Go home and tell everything God did in you.” So he went back and preached all over town everything Jesus had done in him.
  • Luke 10:38 - As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.”
  • Mark 11:19 - At evening, Jesus and his disciples left the city.
  • Mark 11:1 - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
  • Luke 24:50 - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • John 11:1 - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • Mark 11:11 - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
圣经
资源
计划
奉献