Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên hỏi: “Làm sao cây vả khô héo nhanh chóng như thế?”
  • 新标点和合本 - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 当代译本 - 门徒见了就惊奇地问:“这棵树怎么一下子枯萎了?”
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒看见了,便稀奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • New International Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
  • English Standard Version - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were amazed and said, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • New American Standard Bible - Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
  • New King James Version - And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • Amplified Bible - When the disciples saw it, they were astonished and asked, “How is it that the fig tree has withered away all at once?”
  • American Standard Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
  • King James Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • New English Translation - When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • World English Bible - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
  • 新標點和合本 - 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 當代譯本 - 門徒見了就驚奇地問:「這棵樹怎麼一下子枯萎了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了,感到驚奇,說:「這棵無花果樹怎麼立刻枯萎了呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒看見了,便稀奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹、何枯之速也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而奇之、曰、無花果樹、如何忽枯也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron al ver esto. —¿Cómo es que se secó la higuera tan pronto? —preguntaron ellos.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이것을 보고 놀라 “어떻게 무화과나무가 갑자기 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
  • リビングバイブル - 「先生。どうしたことでしょう。こんなにもすぐに枯れるとは……。」すっかり驚いた弟子たちに、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
  • Nova Versão Internacional - Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: »Wie kommt es, dass der Feigenbaum so plötzlich vertrocknet ist?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นเช่นนั้นก็ประหลาดใจแล้วพูดว่า “เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปอย่างรวดเร็วเช่นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​อัศจรรย์ใจ​เมื่อ​เห็น​ดังนั้น จึง​พูด​ว่า “ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยวแห้ง​ทันที​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • Mác 11:20 - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
  • Mác 11:21 - Nhớ lại lời Chúa Giê-xu đã phán, Phi-e-rơ kêu lên: “Thầy ơi, cây vả Thầy quở hôm qua nay đã chết khô rồi!”
  • Gia-cơ 1:10 - Nếu anh chị em giàu sang, cũng nên vui mừng, vì Chúa giúp mình biết khiêm nhu. Người giàu ở đời này sẽ qua đi như hoa cỏ chóng tàn.
  • Gia-cơ 1:11 - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
  • Y-sai 40:6 - Có tiếng gọi: “Hãy kêu lên!” Tôi hỏi: “Tôi phải nói gì?” “Hãy nói lớn rằng loài người giống như cây cỏ. Sắc đẹp của nó sẽ chóng phai tàn như hoa trong đồng nội.
  • Y-sai 40:7 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
  • Y-sai 40:8 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên hỏi: “Làm sao cây vả khô héo nhanh chóng như thế?”
  • 新标点和合本 - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 当代译本 - 门徒见了就惊奇地问:“这棵树怎么一下子枯萎了?”
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒看见了,便稀奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • New International Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
  • English Standard Version - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were amazed and said, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • New American Standard Bible - Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
  • New King James Version - And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • Amplified Bible - When the disciples saw it, they were astonished and asked, “How is it that the fig tree has withered away all at once?”
  • American Standard Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
  • King James Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • New English Translation - When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • World English Bible - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
  • 新標點和合本 - 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 當代譯本 - 門徒見了就驚奇地問:「這棵樹怎麼一下子枯萎了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了,感到驚奇,說:「這棵無花果樹怎麼立刻枯萎了呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒看見了,便稀奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹、何枯之速也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而奇之、曰、無花果樹、如何忽枯也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron al ver esto. —¿Cómo es que se secó la higuera tan pronto? —preguntaron ellos.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이것을 보고 놀라 “어떻게 무화과나무가 갑자기 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
  • リビングバイブル - 「先生。どうしたことでしょう。こんなにもすぐに枯れるとは……。」すっかり驚いた弟子たちに、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
  • Nova Versão Internacional - Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: »Wie kommt es, dass der Feigenbaum so plötzlich vertrocknet ist?«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นเช่นนั้นก็ประหลาดใจแล้วพูดว่า “เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปอย่างรวดเร็วเช่นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​อัศจรรย์ใจ​เมื่อ​เห็น​ดังนั้น จึง​พูด​ว่า “ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยวแห้ง​ทันที​ได้​อย่างไร”
  • Mác 11:20 - Sáng hôm sau, đi ngang qua cây vả, các môn đệ thấy nó khô từ gốc đến ngọn.
  • Mác 11:21 - Nhớ lại lời Chúa Giê-xu đã phán, Phi-e-rơ kêu lên: “Thầy ơi, cây vả Thầy quở hôm qua nay đã chết khô rồi!”
  • Gia-cơ 1:10 - Nếu anh chị em giàu sang, cũng nên vui mừng, vì Chúa giúp mình biết khiêm nhu. Người giàu ở đời này sẽ qua đi như hoa cỏ chóng tàn.
  • Gia-cơ 1:11 - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
  • Y-sai 40:6 - Có tiếng gọi: “Hãy kêu lên!” Tôi hỏi: “Tôi phải nói gì?” “Hãy nói lớn rằng loài người giống như cây cỏ. Sắc đẹp của nó sẽ chóng phai tàn như hoa trong đồng nội.
  • Y-sai 40:7 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
  • Y-sai 40:8 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
圣经
资源
计划
奉献