Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:26 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • John 10:41 - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • John 10:42 - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • Isaiah 57:11 - “About whom were you worried and fearful That you lied and did not remember Me, Nor give Me a thought? Was I not silent even for a long time And [as a result] you do not fear Me?
  • Luke 20:19 - The scribes and the chief priests tried to [find a way to] arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; because they understood that He spoke this parable against them.
  • Mark 12:12 - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • Mark 11:32 - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • Luke 22:2 - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
  • Matthew 21:46 - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
  • John 5:35 - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • Mark 6:20 - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 当代译本 - 但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰是先知。”
  • 圣经新译本 - 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
  • 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 现代标点和合本 - 若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。”
  • New International Version - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • New International Reader's Version - But what if we say, ‘From human authority’? We are afraid of the people. Everyone believes that John was a prophet.”
  • English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
  • New Living Translation - But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.”
  • Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ we’re afraid of the crowd, because everyone considers John to be a prophet.”
  • New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
  • New King James Version - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • American Standard Version - But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
  • King James Version - But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • New English Translation - But if we say, ‘From people,’ we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet.”
  • World English Bible - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
  • 新標點和合本 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 當代譯本 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
  • 聖經新譯本 - 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
  • 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為約翰是先知。」
  • 現代標點和合本 - 若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
  • 文理和合譯本 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
  • 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • Новый Русский Перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
  • Восточный перевод - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхьё был пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
  • リビングバイブル - だからといって、『神から遣わされたのではない』と言えば、今度は、ここにいる大ぜいの群衆が騒ぎだすだろう。なにしろ彼らはみな、ヨハネを預言者だと信じきっているのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se dissermos: Dos homens—temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta nói từ người, thì nguy với dân chúng vì dân chúng đều công nhận Giăng là tiên tri của Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชนเพราะพวกเขาล้วนถือว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เรา​พูด​ว่า ‘มา​จาก​มนุษย์’ เรา​ก็​กลัว​ฝูง​ชน เพราะ​ทุก​คน​ถือ​ว่า​ยอห์น​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • John 10:41 - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • John 10:42 - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • John 9:22 - His parents said this because they were afraid of [the leaders of] the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone acknowledged Jesus to be the Christ, he would be put out of the synagogue (excommunicated).
  • Isaiah 57:11 - “About whom were you worried and fearful That you lied and did not remember Me, Nor give Me a thought? Was I not silent even for a long time And [as a result] you do not fear Me?
  • Luke 20:19 - The scribes and the chief priests tried to [find a way to] arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; because they understood that He spoke this parable against them.
  • Mark 12:12 - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
  • Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
  • Mark 11:32 - But shall we say, ‘From men?’ ” —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
  • Luke 22:2 - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
  • Matthew 21:46 - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Matthew 14:5 - Although Herod wished to have him put to death, he feared the people, for they regarded John as a prophet.
  • John 5:35 - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • Mark 6:20 - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
圣经
资源
计划
奉献