逐节对照
- 和合本(拼音版) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 新标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
- 当代译本 - 要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
- 圣经新译本 - 如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
- 中文标准译本 - 如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
- 现代标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
- New International Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
- New International Reader's Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
- English Standard Version - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
- New Living Translation - If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
- Christian Standard Bible - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
- New American Standard Bible - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.”
- New King James Version - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
- Amplified Bible - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
- American Standard Version - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
- King James Version - And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
- New English Translation - If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
- World English Bible - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
- 新標點和合本 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
- 當代譯本 - 要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
- 聖經新譯本 - 如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
- 呂振中譯本 - 若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
- 中文標準譯本 - 如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
- 現代標點和合本 - 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
- 文理和合譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
- 文理委辦譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
- Nueva Versión Internacional - Si alguien les dice algo, respóndanle que el Señor los necesita, pero que ya los devolverá».
- 현대인의 성경 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
- Восточный перевод - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement.
- リビングバイブル - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
- Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann antwortet: ›Der Herr braucht sie.‹ Man wird sie euch dann ohne Weiteres mitgeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng chúng,’ người ta sẽ cho đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถาม จงบอกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลาเหล่านี้ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าใครพูดอะไรกับเจ้าก็จงบอกว่า ‘พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้พวกมัน’ และเขาจะให้มาทันที”
交叉引用
- 雅各书 1:17 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
- 诗篇 50:11 - 山中的飞鸟,我都知道; 野地的走兽也都属我。
- 哥林多后书 8:16 - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
- 历代志上 29:14 - “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你!
- 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存 。
- 历代志上 29:16 - 耶和华我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
- 撒母耳记上 10:26 - 扫罗往基比亚回家去,有上帝感动的一群人跟随他。
- 诗篇 24:1 - 地和其中所充满的, 世界和住在其间的,都属耶和华。
- 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司、利未人,就是一切被上帝激动他心的人,都起来,要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。
- 列王纪上 17:9 - “你起身往西顿的撒勒法去 ,住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
- 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
- 以斯拉记 1:1 - 波斯王居鲁士元年,耶和华为要应验藉耶利米口所说的话,就激动波斯王居鲁士的心,使他下诏通告全国说:
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
- 以斯拉记 7:27 - 以斯拉说:“耶和华我们列祖的上帝是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿;
- 哈该书 2:8 - 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。
- 哈该书 2:9 - 这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。”
- 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典;他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
- 使徒行传 17:25 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。