逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 如果有人對你們說甚麼,你們就說:‘主需要牠們,很快就會把牠們送回來。’”
  • 新标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它们。’那人会立刻让你们牵来。”
  • 当代译本 - 要是有人问起,你们就说,‘主要用它们’,那人会立刻让你们牵来。”
  • 圣经新译本 - 如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
  • 中文标准译本 - 如果有人对你们说什么,你们就说‘主需要它们,会很快把它们送来的。’”
  • 现代标点和合本 - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • 和合本(拼音版) - 若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
  • New International Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”
  • New International Reader's Version - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them. The owner will send them right away.”
  • English Standard Version - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • New Living Translation - If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
  • Christian Standard Bible - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
  • New American Standard Bible - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them on immediately.”
  • New King James Version - And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
  • Amplified Bible - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
  • American Standard Version - And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • King James Version - And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • New English Translation - If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”
  • World English Bible - If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
  • 新標點和合本 - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們。』那人會立刻讓你們牽來。」
  • 當代譯本 - 要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
  • 呂振中譯本 - 若有人對你們說甚麼,你們要說:「主需要牠們」;他就立刻把牠們送來。』
  • 中文標準譯本 - 如果有人對你們說什麼,你們就說『主需要牠們,會很快把牠們送來的。』」
  • 現代標點和合本 - 若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」
  • 文理和合譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼即遣之、
  • 文理委辦譯本 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人或有言、第告以主所需、彼必立允。』
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien les dice algo, respóndanle que el Señor los necesita, pero que ya los devolverá».
  • 현대인의 성경 - 누가 무슨 말을 하면 주님께서 쓰신다고 하여라. 그러면 곧 보내 줄 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Если кто-нибудь вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-нибудь вам что-то скажет, то отвечайте, что они нужны Повелителю, и вам тут же дадут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous laissera les prendre immédiatement.
  • リビングバイブル - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Se alguém perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
  • Hoffnung für alle - Sollte euch jemand fragen, was ihr da tut, dann antwortet: ›Der Herr braucht sie.‹ Man wird sie euch dann ohne Weiteres mitgeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai hỏi, các con trả lời: ‘Chúa cần dùng chúng,’ người ta sẽ cho đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถาม จงบอกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลาเหล่านี้ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เจ้า​ก็​จง​บอก​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​พวก​มัน’ และ​เขา​จะ​ให้​มา​ทัน​ที”
  • Thai KJV - ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่านท่านจงว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์’ แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​มี​ใคร​ถาม​ว่า จะ​เอา​ลา​ไป​ไหน ให้​ตอบ​ว่า องค์​เจ้า​ชีวิต​ต้องการ​ใช้ เขา​ก็​จะ​ให้​คุณ​มา​ทันที”
  • onav - فَإِنِ اعْتَرَضَكُمَا أَحَدٌ، قُولا: الرَّبُّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِمَا. وَفِي الْحَالِ يُرْسِلُهُمَا».
交叉引用
  • 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
  • 詩篇 50:10 - 因為林中的百獸屬我; 千山上的牲畜也屬我。
  • 詩篇 50:11 - 山中的飛鳥,我都認識; 野地的走獸,也都屬我。
  • 哥林多後書 8:16 - 感謝 神,他把我對你們的熱誠同樣放在提多心裡。
  • 歷代志上 29:14 - “我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?其實,萬物都是從你而來,我們不過是把從你那裡得來的奉獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 在你面前,我們不過是寄居者、暫住者,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華我們的 神啊,我們為你的聖名建造殿宇所獻出的這一切,全都是從你而來的,全都是屬於你的!
  • 撒母耳記上 10:26 - 掃羅也回基比亞自己的家裡去了,有一些心被 神感動的勇士跟著他一起去。
  • 詩篇 24:1 - 地和地上所充滿的, 世界和世上的居民,都屬耶和華。
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各族長,以及祭司們和利未人—凡是被 神喚醒心靈的人都準備好,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
  • 列王紀上 17:9 - “起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 哥林多後書 8:2 - 雖然他們受到的患難是極大的考驗,然而他們因為滿溢著喜樂,就從極度的貧乏裡湧流出豐厚的慷慨來。
  • 約翰福音 17:2 - 正如你賜給他權柄管理所有血肉凡人,好讓他賜永生給一切你賜給他的人。
  • 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已經把萬有交在他手裡。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神配受稱頌,因為他把這樣的意念放在王的心裡,使在耶路撒冷耶和華的殿得尊榮,
  • 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華宣告:‘銀子屬我,金子也屬我。’
  • 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說:‘這殿後來將有極大的榮耀,超過先前的榮耀。’萬軍之耶和華宣告:‘在這地方,我會賜下平安。’”
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們變得貧窮,好使你們因他的貧窮而變得富足。
  • 使徒行傳 17:25 - 他也不受人手服侍,好像他缺少甚麼似的,自己反而把生命、氣息和一切賜給萬人。
逐节对照交叉引用