逐节对照
- American Standard Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
- 新标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
- 当代译本 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
- 圣经新译本 - 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
- 中文标准译本 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
- 现代标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
- 和合本(拼音版) - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
- New International Version - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
- New International Reader's Version - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
- English Standard Version - And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
- New Living Translation - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
- The Message - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
- Christian Standard Bible - Then the man went to the other and said the same thing. ‘I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
- New American Standard Bible - And the man came to his second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; and yet he did not go.
- New King James Version - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
- Amplified Bible - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
- King James Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
- New English Translation - The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
- World English Bible - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
- 新標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 當代譯本 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
- 聖經新譯本 - 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
- 呂振中譯本 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
- 中文標準譯本 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
- 現代標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。
- 文理和合譯本 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
- 文理委辦譯本 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
- Nueva Versión Internacional - Luego el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue.
- 현대인의 성경 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
- Восточный перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
- リビングバイブル - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
- Hoffnung für alle - Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con sẽ đi ngay,’ nhưng cứ ở nhà, không chịu đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามาพูดกับคนที่สองเช่นเดียวกัน แต่เขาตอบว่า ‘ข้าพเจ้าจะไป’ และเขาก็ไม่ได้ไป
交叉引用
- Matthew 23:3 - all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
- Romans 2:17 - But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
- Romans 2:18 - and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
- Romans 2:19 - and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
- Romans 2:20 - a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
- Romans 2:21 - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- Romans 2:22 - thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
- Romans 2:23 - thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
- Romans 2:24 - For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
- Romans 2:25 - For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
- Ezekiel 33:31 - And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
- Titus 1:16 - They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.