Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • 新标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 当代译本 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
  • 圣经新译本 - 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
  • 中文标准译本 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 现代标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本(拼音版) - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • New International Version - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • New International Reader's Version - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
  • English Standard Version - And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • New Living Translation - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • The Message - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the other and said the same thing. ‘I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
  • New American Standard Bible - And the man came to his second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; and yet he did not go.
  • New King James Version - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Amplified Bible - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
  • American Standard Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • King James Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • New English Translation - The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
  • World English Bible - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
  • 新標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 當代譯本 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
  • 聖經新譯本 - 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
  • 呂振中譯本 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 中文標準譯本 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
  • 現代標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。
  • 文理和合譯本 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 文理委辦譯本 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
  • Восточный перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
  • リビングバイブル - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
  • Hoffnung für alle - Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con sẽ đi ngay,’ nhưng cứ ở nhà, không chịu đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​พูด​กับ​คน​ที่สอง​เช่น​เดียว​กัน แต่​เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป’ และ​เขา​ก็​ไม่​ได้​ไป
交叉引用
  • 마태복음 23:3 - 그러므로 너희는 그들이 말하는 것이 무엇이든지 따르고 지켜야 한다. 그러나 그들의 행동은 본받지 말아라. 그들은 말만 하고 실천하지 않는다.
  • 로마서 2:17 - 그러나 유대인 여러분은 어떻습니까? 여러분은 율법을 의지하고 하나님을 자랑하며
  • 로마서 2:18 - 율법에서 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 최상의 것을 가려낼 줄 압니다.
  • 로마서 2:19 - 그리고 여러분은 여러분 자신이 소경의 길잡이요 어두움에 있는 사람들의 빛이며
  • 로마서 2:20 - 어리석은 사람의 교사요 어린 아이들의 선생이라고 믿고 있으며 또 지식과 진리의 모든 내용이 율법에 다 들어 있는 것으로 알고 있습니다.
  • 로마서 2:21 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • 로마서 2:22 - 간음하지 말라고 하는 여러분이 간음하며 우상을 지긋지긋하게 여기는 여러분이 신전의 물건을 훔치고
  • 로마서 2:23 - 율법을 자랑하는 여러분이 율법을 어겨 하나님을 욕되게 하다니 말이나 됩니까?
  • 로마서 2:24 - 그것은 성경에 “하나님의 이름이 너희 때문에 이방인들 가운데서 모독을 당한다” 라고 기록된 말씀과 같습니다.
  • 로마서 2:25 - 율법을 지키면 여러분의 할례가 가치가 있으나 율법을 어기면 할례를 받지 않은 것처럼 되고 맙니다.
  • 에스겔 33:31 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
  • 디도서 1:16 - 그들은 하나님을 안다고 하면서도 행동으로는 그것을 부정하고 있습니다. 그들은 밉살스럽고 불순종하는 사람들이며 선한 일을 하기에는 적합하지 않은 사람들입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
  • 新标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
  • 当代译本 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
  • 圣经新译本 - 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
  • 中文标准译本 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
  • 现代标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • 和合本(拼音版) - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
  • New International Version - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
  • New International Reader's Version - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
  • English Standard Version - And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
  • New Living Translation - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
  • The Message - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
  • Christian Standard Bible - Then the man went to the other and said the same thing. ‘I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
  • New American Standard Bible - And the man came to his second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; and yet he did not go.
  • New King James Version - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Amplified Bible - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
  • American Standard Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • King James Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • New English Translation - The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
  • World English Bible - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
  • 新標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 當代譯本 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
  • 聖經新譯本 - 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
  • 呂振中譯本 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 中文標準譯本 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
  • 現代標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。
  • 文理和合譯本 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
  • 文理委辦譯本 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
  • Nueva Versión Internacional - Luego el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
  • Восточный перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
  • リビングバイブル - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
  • Hoffnung für alle - Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con sẽ đi ngay,’ nhưng cứ ở nhà, không chịu đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​พูด​กับ​คน​ที่สอง​เช่น​เดียว​กัน แต่​เขา​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป’ และ​เขา​ก็​ไม่​ได้​ไป
  • 마태복음 23:3 - 그러므로 너희는 그들이 말하는 것이 무엇이든지 따르고 지켜야 한다. 그러나 그들의 행동은 본받지 말아라. 그들은 말만 하고 실천하지 않는다.
  • 로마서 2:17 - 그러나 유대인 여러분은 어떻습니까? 여러분은 율법을 의지하고 하나님을 자랑하며
  • 로마서 2:18 - 율법에서 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 최상의 것을 가려낼 줄 압니다.
  • 로마서 2:19 - 그리고 여러분은 여러분 자신이 소경의 길잡이요 어두움에 있는 사람들의 빛이며
  • 로마서 2:20 - 어리석은 사람의 교사요 어린 아이들의 선생이라고 믿고 있으며 또 지식과 진리의 모든 내용이 율법에 다 들어 있는 것으로 알고 있습니다.
  • 로마서 2:21 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
  • 로마서 2:22 - 간음하지 말라고 하는 여러분이 간음하며 우상을 지긋지긋하게 여기는 여러분이 신전의 물건을 훔치고
  • 로마서 2:23 - 율법을 자랑하는 여러분이 율법을 어겨 하나님을 욕되게 하다니 말이나 됩니까?
  • 로마서 2:24 - 그것은 성경에 “하나님의 이름이 너희 때문에 이방인들 가운데서 모독을 당한다” 라고 기록된 말씀과 같습니다.
  • 로마서 2:25 - 율법을 지키면 여러분의 할례가 가치가 있으나 율법을 어기면 할례를 받지 않은 것처럼 되고 맙니다.
  • 에스겔 33:31 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
  • 디도서 1:16 - 그들은 하나님을 안다고 하면서도 행동으로는 그것을 부정하고 있습니다. 그들은 밉살스럽고 불순종하는 사람들이며 선한 일을 하기에는 적합하지 않은 사람들입니다.
圣经
资源
计划
奉献