Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:34 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 当代译本 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 圣经新译本 - 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
  • 中文标准译本 - 当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。
  • 现代标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本(拼音版) - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • New International Version - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • New International Reader's Version - When harvest time approached, he sent his slaves to the renters. He told the slaves to collect his share of the fruit.
  • English Standard Version - When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
  • New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • Christian Standard Bible - When the time came to harvest fruit, he sent his servants to the farmers to collect his fruit.
  • New American Standard Bible - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
  • New King James Version - Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • Amplified Bible - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.
  • American Standard Version - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • King James Version - And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • New English Translation - When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
  • World English Bible - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • 新標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 當代譯本 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 聖經新譯本 - 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
  • 呂振中譯本 - 果子節候將近的時候,主人就差遣他的奴僕去找園工,要拿他的果子。
  • 中文標準譯本 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 現代標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
  • 文理和合譯本 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 文理委辦譯本 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, mandó sus siervos a los labradores para recibir de estos lo que le correspondía.
  • 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 종들을 소작인들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
  • Восточный перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
  • リビングバイブル - さて、収穫の時期になったので、彼は自分の分を受け取ろうと、幾人かの代理人を送りました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาก็ส่งคนรับใช้ไปหาผู้เช่าเพื่อรับผลผลิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​พืชผล เขา​ใช้​บรรดา​คน​รับใช้​ของ​เขา​ไป​หา​พวก​คน​เช่า​สวน เพื่อ​รับ​ส่วน​ปันผล​ของ​เขา
交叉引用
  • Zechariah 1:5 - “And where are your ancestors now? Dead and buried. And the prophets who preached to them? Also dead and buried. But the Message that my servants the prophets spoke, that isn’t dead and buried. That Message did its work on your ancestors, did it not? It woke them up and they came back, saying, ‘He did what he said he would do, sure enough. We didn’t get by with a thing.’”
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah right up to the present day—twenty-three years it’s been!—God’s Word has come to me, and from early each morning to late every night I’ve passed it on to you. And you haven’t listened to a word of it!
  • Jeremiah 25:4 - Not only that but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened. They told you, “Turn back—right now, each one of you!—from your evil way of life and bad behavior, and live in the land God gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever. Don’t follow the god-fads of the day, taking up and worshiping these no-gods. Don’t make me angry with your god-businesses, making and selling gods—a dangerous business!
  • Jeremiah 25:7 - “You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom.”
  • Zechariah 7:11 - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
  • Zechariah 7:13 - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
  • 2 Chronicles 36:15 - God, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible. But they wouldn’t listen; they poked fun at God’s messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. God became more and more angry until there was no turning back—God called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately—and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak—they were all the same to him.
  • Mark 12:3 - “They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed. So he sent another servant. That one they tarred and feathered. He sent another and that one they killed. And on and on, many others. Some they beat up, some they killed.
  • 2 Kings 17:13 - God had taken a stand against Israel and Judah, speaking clearly through countless holy prophets and seers time and time again, “Turn away from your evil way of life. Do what I tell you and have been telling you in The Revelation I gave your ancestors and of which I’ve kept reminding you ever since through my servants the prophets.”
  • 2 Kings 17:14 - But they wouldn’t listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that’s possible. They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a “nothing” life and became “nothings”—just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: God said, “Don’t!” but they did it anyway.
  • 2 Kings 17:16 - They threw out everything God, their God, had told them, and replaced him with two statue-gods shaped like bull-calves and then a phallic pole for the whore goddess Asherah. They worshiped cosmic forces—sky gods and goddesses—and frequented the sex-and-religion shrines of Baal. They even sank so low as to offer their own sons and daughters as sacrificial burnt offerings! They indulged in all the black arts of magic and sorcery. In short, they prostituted themselves to every kind of evil available to them. And God had had enough.
  • 2 Kings 17:18 - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
  • 2 Kings 17:21 - Back at the time that God ripped Israel out of their place in the family of David, they had made Jeroboam son of Nebat king. Jeroboam debauched Israel—turned them away from serving God and led them into a life of total sin. The children of Israel went along with all the sins that Jeroboam did, never murmured so much as a word of protest. In the end, God spoke a final No to Israel and turned his back on them. He had given them fair warning, and plenty of time, through the preaching of all his servants the prophets. Then he exiled Israel from her land to Assyria. And that’s where they are now.
  • Song of Songs 8:11 - King Solomon may have vast vineyards in lush, fertile country, Where he hires others to work the ground. People pay anything to get in on that bounty. But my vineyard is all mine, and I’m keeping it to myself. You can have your vast vineyards, Solomon, you and your greedy guests!
  • Jeremiah 35:15 - “‘And what do I get from you? Deaf ears. The descendants of Jonadab son of Recab carried out to the letter what their ancestor commanded them, but this people ignores me.’
  • Luke 20:13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘I know what I’ll do: I’ll send my beloved son. They’re bound to respect my son.’
  • Luke 20:14 - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
  • Luke 20:15 - “What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He’ll come and get rid of everyone. Then he’ll assign the care of the vineyard to others.” Those who were listening said, “Oh, no! He’d never do that!”
  • Luke 20:17 - But Jesus didn’t back down. “Why, then, do you think this was written: That stone the masons threw out— It’s now the cornerstone!? “Anyone falling over that stone will break every bone in his body; if the stone falls on anyone, he’ll be smashed to smithereens.”
  • Luke 20:19 - The religion scholars and high priests wanted to lynch him on the spot, but they were intimidated by public opinion. They knew the story was about them.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 收果子的时候快到了,他打发仆人到园户那里去收果子。
  • 当代译本 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 圣经新译本 - 到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
  • 中文标准译本 - 当收果子的季节近了,主人就派了奴仆们到那些农夫那里去收取他的果子。
  • 现代标点和合本 - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • 和合本(拼音版) - 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
  • New International Version - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
  • New International Reader's Version - When harvest time approached, he sent his slaves to the renters. He told the slaves to collect his share of the fruit.
  • English Standard Version - When the season for fruit drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.
  • New Living Translation - At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop.
  • Christian Standard Bible - When the time came to harvest fruit, he sent his servants to the farmers to collect his fruit.
  • New American Standard Bible - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
  • New King James Version - Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.
  • Amplified Bible - When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.
  • American Standard Version - And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
  • King James Version - And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • New English Translation - When the harvest time was near, he sent his slaves to the tenants to collect his portion of the crop.
  • World English Bible - When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
  • 新標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 當代譯本 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 聖經新譯本 - 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
  • 呂振中譯本 - 果子節候將近的時候,主人就差遣他的奴僕去找園工,要拿他的果子。
  • 中文標準譯本 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 現代標點和合本 - 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
  • 文理和合譯本 - 果期將近、遣僕就農夫收果、
  • 文理委辦譯本 - 果期、遣僕、就農夫收果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆收菓之時、乃遣其僕向園戶取菓。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, mandó sus siervos a los labradores para recibir de estos lo que le correspondía.
  • 현대인의 성경 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 종들을 소작인들에게 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.
  • Восточный перевод - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло время сбора винограда, он послал своих рабов к виноградарям, чтобы забрать свою часть урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir le produit qui lui revenait.
  • リビングバイブル - さて、収穫の時期になったので、彼は自分の分を受け取ろうと、幾人かの代理人を送りました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến mùa hái nho, chủ sai người nhà về thu hoa lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยวเขาก็ส่งคนรับใช้ไปหาผู้เช่าเพื่อรับผลผลิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เก็บ​พืชผล เขา​ใช้​บรรดา​คน​รับใช้​ของ​เขา​ไป​หา​พวก​คน​เช่า​สวน เพื่อ​รับ​ส่วน​ปันผล​ของ​เขา
  • Zechariah 1:5 - “And where are your ancestors now? Dead and buried. And the prophets who preached to them? Also dead and buried. But the Message that my servants the prophets spoke, that isn’t dead and buried. That Message did its work on your ancestors, did it not? It woke them up and they came back, saying, ‘He did what he said he would do, sure enough. We didn’t get by with a thing.’”
  • Jeremiah 25:3 - From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah right up to the present day—twenty-three years it’s been!—God’s Word has come to me, and from early each morning to late every night I’ve passed it on to you. And you haven’t listened to a word of it!
  • Jeremiah 25:4 - Not only that but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened. They told you, “Turn back—right now, each one of you!—from your evil way of life and bad behavior, and live in the land God gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever. Don’t follow the god-fads of the day, taking up and worshiping these no-gods. Don’t make me angry with your god-businesses, making and selling gods—a dangerous business!
  • Jeremiah 25:7 - “You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom.”
  • Zechariah 7:11 - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
  • Zechariah 7:13 - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
  • 2 Chronicles 36:15 - God, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible. But they wouldn’t listen; they poked fun at God’s messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. God became more and more angry until there was no turning back—God called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately—and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak—they were all the same to him.
  • Mark 12:3 - “They grabbed him, beat him up, and sent him off empty-handed. So he sent another servant. That one they tarred and feathered. He sent another and that one they killed. And on and on, many others. Some they beat up, some they killed.
  • 2 Kings 17:13 - God had taken a stand against Israel and Judah, speaking clearly through countless holy prophets and seers time and time again, “Turn away from your evil way of life. Do what I tell you and have been telling you in The Revelation I gave your ancestors and of which I’ve kept reminding you ever since through my servants the prophets.”
  • 2 Kings 17:14 - But they wouldn’t listen. If anything, they were even more bullheaded than their stubborn ancestors, if that’s possible. They were contemptuous of his instructions, the solemn and holy covenant he had made with their ancestors, and of his repeated reminders and warnings. They lived a “nothing” life and became “nothings”—just like the pagan peoples all around them. They were well-warned: God said, “Don’t!” but they did it anyway.
  • 2 Kings 17:16 - They threw out everything God, their God, had told them, and replaced him with two statue-gods shaped like bull-calves and then a phallic pole for the whore goddess Asherah. They worshiped cosmic forces—sky gods and goddesses—and frequented the sex-and-religion shrines of Baal. They even sank so low as to offer their own sons and daughters as sacrificial burnt offerings! They indulged in all the black arts of magic and sorcery. In short, they prostituted themselves to every kind of evil available to them. And God had had enough.
  • 2 Kings 17:18 - God was so thoroughly angry that he got rid of them, got them out of the country for good until only one tribe was left—Judah. (Judah, actually, wasn’t much better, for Judah also failed to keep God’s commands, falling into the same way of life that Israel had adopted.) God rejected everyone connected with Israel, made life hard for them, and permitted anyone with a mind to exploit them to do so. And then this final No as he threw them out of his sight.
  • 2 Kings 17:21 - Back at the time that God ripped Israel out of their place in the family of David, they had made Jeroboam son of Nebat king. Jeroboam debauched Israel—turned them away from serving God and led them into a life of total sin. The children of Israel went along with all the sins that Jeroboam did, never murmured so much as a word of protest. In the end, God spoke a final No to Israel and turned his back on them. He had given them fair warning, and plenty of time, through the preaching of all his servants the prophets. Then he exiled Israel from her land to Assyria. And that’s where they are now.
  • Song of Songs 8:11 - King Solomon may have vast vineyards in lush, fertile country, Where he hires others to work the ground. People pay anything to get in on that bounty. But my vineyard is all mine, and I’m keeping it to myself. You can have your vast vineyards, Solomon, you and your greedy guests!
  • Jeremiah 35:15 - “‘And what do I get from you? Deaf ears. The descendants of Jonadab son of Recab carried out to the letter what their ancestor commanded them, but this people ignores me.’
  • Luke 20:13 - “Then the owner of the vineyard said, ‘I know what I’ll do: I’ll send my beloved son. They’re bound to respect my son.’
  • Luke 20:14 - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
  • Luke 20:15 - “What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He’ll come and get rid of everyone. Then he’ll assign the care of the vineyard to others.” Those who were listening said, “Oh, no! He’d never do that!”
  • Luke 20:17 - But Jesus didn’t back down. “Why, then, do you think this was written: That stone the masons threw out— It’s now the cornerstone!? “Anyone falling over that stone will break every bone in his body; if the stone falls on anyone, he’ll be smashed to smithereens.”
  • Luke 20:19 - The religion scholars and high priests wanted to lynch him on the spot, but they were intimidated by public opinion. They knew the story was about them.
圣经
资源
计划
奉献