逐节对照
- 環球聖經譯本 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
- 新标点和合本 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 和合本2010(神版-简体) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 当代译本 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
- 圣经新译本 - 佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
- 中文标准译本 - 但那些农夫抓住他的奴仆,打了一个,杀了一个,还用石头砸死一个。
- 现代标点和合本 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 和合本(拼音版) - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- New International Version - “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
- New International Reader's Version - “But the renters grabbed his slaves. They beat one of them. They killed another. They threw stones at the third to kill him.
- English Standard Version - And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
- New Living Translation - But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
- The Message - “The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away. The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment. The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. ‘Surely,’ he thought, ‘they will respect my son.’
- Christian Standard Bible - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned a third.
- New American Standard Bible - And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
- New King James Version - And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
- Amplified Bible - But the tenants took his servants and beat one, and killed another, and stoned a third.
- American Standard Version - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
- King James Version - And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
- New English Translation - But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
- World English Bible - The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
- 新標點和合本 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
- 和合本2010(神版-繁體) - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
- 當代譯本 - 佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。
- 聖經新譯本 - 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
- 呂振中譯本 - 園工卻拿住了他的奴僕,打了一個,殺了一個,扔石頭打死了一個。
- 中文標準譯本 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
- 現代標點和合本 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
- 文理和合譯本 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 文理委辦譯本 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
- Nueva Versión Internacional - Los labradores agarraron a esos siervos; golpearon a uno, mataron a otro y apedrearon a un tercero.
- 현대인의 성경 - 그러자 소작인들은 종들을 잡아 하나는 때리고 하나는 죽이고 다른 하나는 돌로 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же схватили рабов и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
- リビングバイブル - ところが農夫たちは、代理人たちに襲いかかり、袋だたきにするやら、石を投げつけるやらしたあげく、一人を殺してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.
- Nova Versão Internacional - “Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
- Hoffnung für alle - Aber die Weinbauern packten die Knechte, schlugen den einen nieder, töteten den anderen und steinigten den dritten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ bị các đầy tớ bắt giữ; người bị đánh đập, người bị giết, người bị ném đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกผู้เช่าก็จับเหล่าคนรับใช้ของเขามาทุบตีคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่ง และเอาหินขว้างคนที่สามจนตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนเช่าสวนจับตัวพวกผู้รับใช้ไว้ ทุบตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่งและเอาหินขว้างอีกคนหนึ่ง
- Thai KJV - และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกคนเช่าจับทาสของเขาไว้ ทุบตีคนหนึ่ง ฆ่าอีกคนหนึ่ง แล้วเอาหินขว้างอีกคนหนึ่ง
- onav - فَقَبَضَ الْمُزَارِعُونَ عَلَى الْعَبِيدِ، فَضَرَبُوا أَحَدَهُمْ، وَقَتَلُوا غَيْرَهُ، وَرَجَمُوا الآخَرَ بِالْحِجَارَةِ.
交叉引用
- 列王紀上 19:2 - 耶洗碧就派一個使者去見以利亞,對他說:“明天這個時候,如果我不使你的性命像那些人一樣,願神明狠狠對付我。”
- 列王紀上 19:10 - 他說:“我為耶和華萬軍之 神大發熱心,因為以色列人背棄你的約。你的祭壇,他們拆毀了;你的眾先知,他們用刀殺了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
- 列王紀上 18:13 - 我主一定聽人說過我所做的事,就是耶洗碧殺害耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知,每五十人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不可能命喪在耶路撒冷之外。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
- 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)
- 啟示錄 6:9 - 羔羊一拆開第五個封印,我就看見祭壇底下的亡靈,他們被殺是因為 神的道,也是因為自己所持守的見證。
- 歷代志下 24:21 - 眾人卻照著王的命令,殺害撒迦利亞,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
- 歷代志下 24:22 - 約阿施王不感念撒迦利亞的父親耶和雅達對他的恩情,反而殺了他的兒子。撒迦利亞臨死前說:“願耶和華鑒察追究!”
- 耶利米書 2:30 - “我責打你們的兒女也是枉然, 因為他們不吸取教訓。 你們的刀劍吞滅自己的先知, 像撕裂人的獅子。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出去。他們阻止我們向外族人傳道,不讓外族人得救,因此他們既惹 神不悅,又與眾人為敵,以致常常惡貫滿盈。 神的震怒終於臨到他們身上。
- 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,把他關在監牢裡,因為亞撒很惱怒他。那時,亞撒也凌虐一些人民。
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知者的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 那麼,你們去把你們祖先的惡行做個十足吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的懲罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
- 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們,這一切後果都要這一代承擔。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
- 列王紀上 22:24 - 這時,基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰,說:“耶和華的靈怎麼會離開我,去對你說話呢?”
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬王和他所有的勇士,以及大臣們聽見烏利亞的話,王就想要殺他。烏利亞聽見就害怕,逃到埃及去。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬王差派一些人到埃及去,包括亞革波的兒子以利拿單。
- 耶利米書 26:23 - 他們就把烏利亞從埃及帶出來,回到約雅敬王那裡。王用刀殺死他,把他的屍體拋在平民的墳地裡。
- 耶利米書 26:24 - 然而沙番的兒子亞希甘卻保護耶利米,不許人把耶利米交在人民的手中處死。
- 耶利米書 25:3 - “從阿芒的兒子猶大王約西亞在位第十三年直到今天,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我殷勤不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;你們卻沒有聽從,毫不留意。
- 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
- 耶利米書 25:6 - 你們不要隨從別的神,不要去侍奉敬拜他們;也不要以你們手所造的偶像惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們;
- 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟然以自己手所做的惹我發怒,自招禍害。’耶和華這樣宣告。”
- 尼希米記 9:26 - 可是他們竟叛逆,背叛你, 把你的律法丟在背後! 他們犯了褻瀆大罪, 殺害那些警告他們、要他們回歸你的先知。
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的報償很豐富;要知道,人也曾這樣迫害那些在你們以前的先知。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知你們的祖先沒有迫害呢?他們甚至殺了那些預先宣告那義者要來的先知,現在你們又把那義者出賣,殺害了!
- 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至被捆鎖、監禁,
- 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺死,披著綿羊和山羊的皮到處流浪,貧困、受苦、被虐待—
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。