Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:36 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
  • 新标点和合本 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
  • 当代译本 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
  • 圣经新译本 - 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
  • 中文标准译本 - 主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
  • 现代标点和合本 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
  • 和合本(拼音版) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
  • New International Version - Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  • New International Reader's Version - Then the man sent other slaves to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
  • English Standard Version - Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Christian Standard Bible - Again, he sent other servants, more than the first group, and they did the same to them.
  • New American Standard Bible - Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
  • New King James Version - Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
  • Amplified Bible - Again he sent other servants, more than the first time; and they treated them the same way.
  • American Standard Version - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • King James Version - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
  • New English Translation - Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
  • World English Bible - Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
  • 新標點和合本 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 當代譯本 - 於是,園主又派去更多奴僕,結果也遭到同樣的對待。
  • 聖經新譯本 - 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
  • 呂振中譯本 - 主人又差遣別的奴僕,比先前的多;園工還是這樣待他們。
  • 中文標準譯本 - 主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
  • 現代標點和合本 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多,園戶還是照樣待他們。
  • 文理和合譯本 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 文理委辦譯本 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
  • Nueva Versión Internacional - Después les mandó otros siervos, en mayor número que la primera vez, y también los maltrataron.
  • 현대인의 성경 - 주인은 처음보다 더 많은 종들을 다시 보냈으나 소작인들은 그들에게도 똑같이 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • Восточный перевод - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
  • リビングバイブル - 農園主はさらに多くの人を送りましたが、結果は同じことでした。
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
  • Nova Versão Internacional - Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
  • Hoffnung für alle - Da beauftragte der Grundbesitzer andere Knechte, noch mehr als beim ersten Mal. Aber ihnen erging es nicht besser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại phái đến một nhóm tôi tớ đông hơn nữa. Họ cũng bị các đầy tớ đối xử tàn tệ và giết hại như trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของสวนจึงส่งคนไปอีก มากยิ่งกว่าครั้งแรก แต่ก็ถูกผู้เช่าเล่นงานเหมือนครั้งก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ของ​สวน​ส่ง​พวก​ผู้​รับใช้​อีก​กลุ่ม​ไป ซึ่ง​มาก​คน​กว่า​ครั้ง​แรก พวก​คน​เช่า​สวน​ก็​กระทำ​ต่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เหมือน​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • Matthew 22:4 - “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
  • 新标点和合本 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
  • 当代译本 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
  • 圣经新译本 - 于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
  • 中文标准译本 - 主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。
  • 现代标点和合本 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
  • 和合本(拼音版) - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
  • New International Version - Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  • New International Reader's Version - Then the man sent other slaves to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
  • English Standard Version - Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • Christian Standard Bible - Again, he sent other servants, more than the first group, and they did the same to them.
  • New American Standard Bible - Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
  • New King James Version - Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
  • Amplified Bible - Again he sent other servants, more than the first time; and they treated them the same way.
  • American Standard Version - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • King James Version - Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
  • New English Translation - Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
  • World English Bible - Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
  • 新標點和合本 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 當代譯本 - 於是,園主又派去更多奴僕,結果也遭到同樣的對待。
  • 聖經新譯本 - 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
  • 呂振中譯本 - 主人又差遣別的奴僕,比先前的多;園工還是這樣待他們。
  • 中文標準譯本 - 主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
  • 現代標點和合本 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多,園戶還是照樣待他們。
  • 文理和合譯本 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 文理委辦譯本 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
  • Nueva Versión Internacional - Después les mandó otros siervos, en mayor número que la primera vez, y también los maltrataron.
  • 현대인의 성경 - 주인은 처음보다 더 많은 종들을 다시 보냈으나 소작인들은 그들에게도 똑같이 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • Восточный перевод - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хозяин послал других рабов, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
  • リビングバイブル - 農園主はさらに多くの人を送りましたが、結果は同じことでした。
  • Nestle Aland 28 - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
  • Nova Versão Internacional - Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
  • Hoffnung für alle - Da beauftragte der Grundbesitzer andere Knechte, noch mehr als beim ersten Mal. Aber ihnen erging es nicht besser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ lại phái đến một nhóm tôi tớ đông hơn nữa. Họ cũng bị các đầy tớ đối xử tàn tệ và giết hại như trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของสวนจึงส่งคนไปอีก มากยิ่งกว่าครั้งแรก แต่ก็ถูกผู้เช่าเล่นงานเหมือนครั้งก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ของ​สวน​ส่ง​พวก​ผู้​รับใช้​อีก​กลุ่ม​ไป ซึ่ง​มาก​คน​กว่า​ครั้ง​แรก พวก​คน​เช่า​สวน​ก็​กระทำ​ต่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เหมือน​ครั้ง​แรก
  • Matthew 22:4 - “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
圣经
资源
计划
奉献