逐节对照
- New International Reader's Version - This took place so that what was spoken through the prophet would come true. It says,
- 新标点和合本 - 这事成就是要应验先知的话,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事发生是要应验先知所说的话:
- 和合本2010(神版-简体) - 这事发生是要应验先知所说的话:
- 当代译本 - 这件事发生是要应验先知的话:
- 圣经新译本 - 这件事应验了先知所说的:
- 中文标准译本 - 这件事发生,是为要应验那藉着先知所说的话:
- 现代标点和合本 - 这事成就,是要应验先知的话说:
- 和合本(拼音版) - 这事成就,是要应验先知的话,说:
- New International Version - This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
- English Standard Version - This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying,
- New Living Translation - This took place to fulfill the prophecy that said,
- The Message - This is the full story of what was sketched earlier by the prophet: Tell Zion’s daughter, “Look, your king’s on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal.”
- Christian Standard Bible - This took place so that what was spoken through the prophet might be fulfilled:
- New American Standard Bible - Now this took place so that what was spoken through the prophet would be fulfilled:
- New King James Version - All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
- Amplified Bible - This happened so that what was spoken by the prophet would be fulfilled, saying:
- American Standard Version - Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
- King James Version - All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
- New English Translation - This took place to fulfill what was spoken by the prophet:
- World English Bible - All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
- 新標點和合本 - 這事成就是要應驗先知的話,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事發生是要應驗先知所說的話:
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事發生是要應驗先知所說的話:
- 當代譯本 - 這件事發生是要應驗先知的話:
- 聖經新譯本 - 這件事應驗了先知所說的:
- 呂振中譯本 - 這事發生了,是要應驗那藉神言人所說的話,說:
- 中文標準譯本 - 這件事發生,是為要應驗那藉著先知所說的話:
- 現代標點和合本 - 這事成就,是要應驗先知的話說:
- 文理和合譯本 - 是乃應先知所言云、
- 文理委辦譯本 - 如是應先知言云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事得成、為應先知所言云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以應驗先知之言曰:
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
- 현대인의 성경 - 이것은 다음과 같은 예언자의 예언을 이루기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
- Восточный перевод - Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela arriva pour que s’accomplisse la prédiction du prophète :
- リビングバイブル - それは、次のような預言が実現するためでした。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
- Hoffnung für alle - Damit sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng theo lời tiên tri:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เป็นจริงตามที่กล่าวไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อเป็นไปตามที่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากล่าวไว้ว่า
交叉引用
- Matthew 26:56 - But all this has happened so that the words of the prophets would come true.” Then all the disciples left him and ran away.
- John 19:36 - These things happened in order that Scripture would come true. It says, “Not one of his bones will be broken.” ( Exodus 12:46 ; Numbers 9:12 ; Psalm 34:20 )
- John 19:37 - Scripture also says, “They will look to the one they have pierced.” ( Zechariah 12:10 )
- Matthew 1:22 - All this took place to bring about what the Lord had said would happen. He had said through the prophet,
- John 12:15 - “City of Zion, do not be afraid. See, your king is coming. He is sitting on a donkey’s colt.” ( Zechariah 9:9 )
- Zechariah 9:9 - “City of Zion, be full of joy! People of Jerusalem, shout! See, your king comes to you. He always does what is right. He has won the victory. He is humble and riding on a donkey. He is sitting on a donkey’s colt.