逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
- 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
- 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
- New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
- English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
- New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
- Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
- New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
- New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
- Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
- American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
- New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
- World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
- 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
- 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
- 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
- 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
- Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
- リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
- Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกเขาใคร่จะจับกุมพระองค์เสีย แต่กลัวฝูงชนเพราะพวกเขานับว่าพระองค์เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Isaías 29:1 - ¡Ay, Ariel, Ariel, ciudad donde acampó David! Añadan a un año otro año más, y que prosiga el ciclo de las fiestas.
- Proverbios 15:12 - Al insolente no le gusta que lo corrijan, ni busca la compañía de los sabios.
- Juan 7:7 - El mundo no tiene motivos para aborrecerlos; a mí, sin embargo, me aborrece porque yo testifico que sus obras son malas.
- Proverbios 9:7 - »El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.
- Proverbios 9:8 - No reprendas al insolente, no sea que acabe por odiarte; reprende al sabio, y te amará.
- Proverbios 9:9 - Instruye al sabio, y se hará más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
- Hechos 2:22 - »Pueblo de Israel, escuchen esto: Jesús de Nazaret fue un hombre acreditado por Dios ante ustedes con milagros, señales y prodigios, los cuales realizó Dios entre ustedes por medio de él, como bien lo saben.
- Lucas 7:16 - Todos se llenaron de temor y alababan a Dios. —Ha surgido entre nosotros un gran profeta —decían—. Dios ha venido en ayuda de su pueblo.
- Lucas 7:39 - Al ver esto, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la que lo está tocando, y qué clase de mujer es: una pecadora».
- 2 Samuel 12:7 - Entonces Natán le dijo a David: —¡Tú eres ese hombre! Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo te ungí como rey sobre Israel, y te libré del poder de Saúl.
- 2 Samuel 12:8 - Te di el palacio de tu amo, y puse sus mujeres en tus brazos. También te permití gobernar a Israel y a Judá. Y por si esto hubiera sido poco, te habría dado mucho más.
- 2 Samuel 12:9 - ¿Por qué, entonces, despreciaste la palabra del Señor haciendo lo que le desagrada? ¡Asesinaste a Urías el hitita para apoderarte de su esposa! ¡Lo mataste con la espada de los amonitas!
- 2 Samuel 12:10 - Por eso la espada jamás se apartará de tu familia, pues me despreciaste al tomar la esposa de Urías el hitita para hacerla tu mujer”.
- 2 Samuel 12:11 - »Pues bien, así dice el Señor: “Yo haré que el desastre que mereces surja de tu propia familia, y ante tus propios ojos tomaré a tus mujeres y se las daré a otro, el cual se acostará con ellas en pleno día.
- 2 Samuel 12:12 - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
- 2 Samuel 12:13 - —¡He pecado contra el Señor! —reconoció David ante Natán. —El Señor ha perdonado ya tu pecado, y no morirás —contestó Natán—.
- Juan 7:40 - Al oír sus palabras, algunos de entre la multitud decían: «Verdaderamente este es el profeta».
- Juan 7:41 - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
- Mateo 21:26 - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
- Mateo 21:11 - —Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea —contestaba la gente.