Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:9 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tanto la gente que iba delante de él como la que iba detrás gritaba: —¡Hosanna al Hijo de David! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Hosanna en las alturas!
  • 新标点和合本 - 前行后随的众人喊着说: “和散那(“和散那”原有“求救”的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
  • 当代译本 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
  • 圣经新译本 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
  • 中文标准译本 - 前行后随的人群呼喊说: “和散那归于大卫的后裔! 奉主名而来的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之处——和散那!”
  • 现代标点和合本 - 前行后随的众人喊着说: “和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 和合本(拼音版) - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • New International Version - The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”
  • New International Reader's Version - Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “Hosanna in the highest heaven!”
  • English Standard Version - And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • New Living Translation - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
  • Christian Standard Bible - Then the crowds who went ahead of him and those who followed shouted: Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
  • New American Standard Bible - Now the crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “ Hosanna to the Son of David; Blessed is the One who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”
  • New King James Version - Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
  • Amplified Bible - The crowds that went ahead of Him, and those that followed Him, were shouting [in praise and adoration], “ Hosanna to the Son of David (Messiah); Blessed [praised, glorified] is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest [heaven]!”
  • American Standard Version - And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • King James Version - And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • New English Translation - The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • World English Bible - The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • 新標點和合本 - 前行後隨的眾人喊着說: 和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
  • 當代譯本 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那 歸於大衛的後裔!」 「奉主名來的當受稱頌!」 「和散那歸於至高之處的上帝!」
  • 聖經新譯本 - 前呼後擁的群眾喊叫著: “‘和散那’歸於大衛的子孫, 奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
  • 呂振中譯本 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
  • 中文標準譯本 - 前行後隨的人群呼喊說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名而來的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之處——和散那!」
  • 現代標點和合本 - 前行後隨的眾人喊著說: 「和散那 歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!」
  • 文理和合譯本 - 前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝????哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝????哪、
  • 文理委辦譯本 - 前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “다윗의 후손에게 호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을! 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!
  • Восточный перевод - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Довуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient ╵au nom du Seigneur ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux  !
  • リビングバイブル - 押し寄せた群衆は、イエスを取り囲み、口々に叫びました。 「ダビデ王の子、ばんざーい!」 「主をほめたたえよ!」 「このお方こそ神の人だ!」 「主よ。このお方に祝福を!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
  • Nova Versão Internacional - A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”
  • Hoffnung für alle - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vượt lên trước, người chạy theo sau, tung hô: “Chúc tụng Con Vua Đa-vít! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Chúc tụng Đức Chúa Trời trên nơi chí cao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนทั้งที่นำเสด็จและตามเสด็จโห่ร้อง ว่า “โฮซันนา แด่บุตรดาวิด! “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “โฮซันนาในที่สูงสุด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พา​กัน​เดิน​ไป​ข้าง​หน้า​พระ​องค์ คน​ที่​เดิน​ตาม​ร้อง​เสียง​ดัง​ว่า “โฮซันนา​แด่​บุตร​ของ​ดาวิด ‘ขอให้​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด’ โฮซันนา​ใน​ที่​สูง​สุด”
交叉引用
  • Mateo 9:27 - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • Lucas 19:37 - Al acercarse él a la bajada del monte de los Olivos, todos los discípulos se entusiasmaron y comenzaron a alabar a Dios por tantos milagros que habían visto. Gritaban:
  • Lucas 19:38 - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
  • Juan 12:13 - tomaron ramas de palma y salieron a recibirlo, gritando a voz en cuello: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Bendito el Rey de Israel!
  • Juan 12:14 - Jesús encontró un burrito y se montó en él, como dice la Escritura:
  • Juan 12:15 - «No temas, oh hija de Sión; mira, que aquí viene tu rey, montado sobre un burrito».
  • Marcos 11:9 - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
  • Marcos 11:10 - —¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! —¡Hosanna en las alturas!
  • Mateo 21:15 - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • Mateo 23:39 - Y les advierto que ya no volverán a verme hasta que digan: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»
  • Lucas 2:14 - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
  • Salmo 118:24 - Este es el día en que el Señor actuó; regocijémonos y alegrémonos en él.
  • Salmo 118:25 - Señor, ¡danos la salvación! Señor, ¡concédenos la victoria!
  • Salmo 118:26 - Bendito el que viene en el nombre del Señor. Desde la casa del Señor los bendecimos.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tanto la gente que iba delante de él como la que iba detrás gritaba: —¡Hosanna al Hijo de David! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Hosanna en las alturas!
  • 新标点和合本 - 前行后随的众人喊着说: “和散那(“和散那”原有“求救”的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于大卫之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
  • 当代译本 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
  • 圣经新译本 - 前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
  • 中文标准译本 - 前行后随的人群呼喊说: “和散那归于大卫的后裔! 奉主名而来的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之处——和散那!”
  • 现代标点和合本 - 前行后随的众人喊着说: “和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • 和合本(拼音版) - 前行后随的众人喊着说: “和散那归于大卫的子孙 ! 奉主名来的,是应当称颂的! 高高在上和散那!”
  • New International Version - The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest heaven!”
  • New International Reader's Version - Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “Hosanna in the highest heaven!”
  • English Standard Version - And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • New Living Translation - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Praise God in highest heaven!”
  • Christian Standard Bible - Then the crowds who went ahead of him and those who followed shouted: Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
  • New American Standard Bible - Now the crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “ Hosanna to the Son of David; Blessed is the One who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”
  • New King James Version - Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!”
  • Amplified Bible - The crowds that went ahead of Him, and those that followed Him, were shouting [in praise and adoration], “ Hosanna to the Son of David (Messiah); Blessed [praised, glorified] is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest [heaven]!”
  • American Standard Version - And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • King James Version - And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • New English Translation - The crowds that went ahead of him and those following kept shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • World English Bible - The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
  • 新標點和合本 - 前行後隨的眾人喊着說: 和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於大衛之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
  • 當代譯本 - 眾人前呼後擁,高喊道: 「和散那 歸於大衛的後裔!」 「奉主名來的當受稱頌!」 「和散那歸於至高之處的上帝!」
  • 聖經新譯本 - 前呼後擁的群眾喊叫著: “‘和散那’歸於大衛的子孫, 奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
  • 呂振中譯本 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
  • 中文標準譯本 - 前行後隨的人群呼喊說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名而來的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之處——和散那!」
  • 現代標點和合本 - 前行後隨的眾人喊著說: 「和散那 歸於大衛的子孫! 奉主名來的是應當稱頌的! 高高在上和散那!」
  • 文理和合譯本 - 前後眾庶呼曰、大衛之裔、啝????哪、奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝????哪、
  • 文理委辦譯本 - 前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 導前踵後、同聲呼曰: 『賀三納兮、 大維 裔! 奉主名而來兮、堪頌美! 賀三納兮、高無極!』
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님을 앞뒤로 에워싸고 가는 군중들은 “다윗의 후손에게 호산나! 주의 이름으로 오시는 분에게 찬양을! 가장 높은 곳에서 호산나!” 하고 환호성을 올렸다.
  • Новый Русский Перевод - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Осанна в вышине небес!
  • Восточный перевод - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Давуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Хвала Сыну Довуда! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Хвала Царю в небесах!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient ╵au nom du Seigneur ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux  !
  • リビングバイブル - 押し寄せた群衆は、イエスを取り囲み、口々に叫びました。 「ダビデ王の子、ばんざーい!」 「主をほめたたえよ!」 「このお方こそ神の人だ!」 「主よ。このお方に祝福を!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
  • Nova Versão Internacional - A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”
  • Hoffnung für alle - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vượt lên trước, người chạy theo sau, tung hô: “Chúc tụng Con Vua Đa-vít! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Chúc tụng Đức Chúa Trời trên nơi chí cao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนทั้งที่นำเสด็จและตามเสด็จโห่ร้อง ว่า “โฮซันนา แด่บุตรดาวิด! “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “โฮซันนาในที่สูงสุด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พา​กัน​เดิน​ไป​ข้าง​หน้า​พระ​องค์ คน​ที่​เดิน​ตาม​ร้อง​เสียง​ดัง​ว่า “โฮซันนา​แด่​บุตร​ของ​ดาวิด ‘ขอให้​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด’ โฮซันนา​ใน​ที่​สูง​สุด”
  • Mateo 9:27 - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • Lucas 19:37 - Al acercarse él a la bajada del monte de los Olivos, todos los discípulos se entusiasmaron y comenzaron a alabar a Dios por tantos milagros que habían visto. Gritaban:
  • Lucas 19:38 - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
  • Juan 12:13 - tomaron ramas de palma y salieron a recibirlo, gritando a voz en cuello: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Bendito el Rey de Israel!
  • Juan 12:14 - Jesús encontró un burrito y se montó en él, como dice la Escritura:
  • Juan 12:15 - «No temas, oh hija de Sión; mira, que aquí viene tu rey, montado sobre un burrito».
  • Marcos 11:9 - Tanto los que iban delante como los que iban detrás gritaban: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!
  • Marcos 11:10 - —¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! —¡Hosanna en las alturas!
  • Mateo 21:15 - Pero cuando los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley vieron que hacía cosas maravillosas, y que los niños gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron.
  • Mateo 23:39 - Y les advierto que ya no volverán a verme hasta que digan: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»
  • Lucas 2:14 - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
  • Salmo 118:24 - Este es el día en que el Señor actuó; regocijémonos y alegrémonos en él.
  • Salmo 118:25 - Señor, ¡danos la salvación! Señor, ¡concédenos la victoria!
  • Salmo 118:26 - Bendito el que viene en el nombre del Señor. Desde la casa del Señor los bendecimos.
圣经
资源
计划
奉献