Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 新标点和合本 - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
  • 当代译本 - 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
  • 圣经新译本 - “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
  • 中文标准译本 - 那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。
  • 现代标点和合本 - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
  • 和合本(拼音版) - 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
  • New International Version - So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • New International Reader's Version - So the slaves went out into the streets. They gathered all the people they could find, the bad as well as the good. Soon the wedding hall was filled with guests.
  • English Standard Version - And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • New Living Translation - So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Christian Standard Bible - So those servants went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.
  • New American Standard Bible - Those slaves went out into the streets and gathered together all whom they found, both bad and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
  • New King James Version - So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Amplified Bible - Those servants went out into the streets and gathered together all the people they could find, both bad and good; so the wedding hall was filled with dinner guests [sitting at the banquet table].
  • American Standard Version - And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
  • King James Version - So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
  • New English Translation - And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
  • World English Bible - Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
  • 新標點和合本 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 當代譯本 - 奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,婚宴大廳裡滿了客人。
  • 聖經新譯本 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 呂振中譯本 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
  • 中文標準譯本 - 那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。
  • 現代標點和合本 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
  • 文理和合譯本 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕出途間、集凡所遇者、或善或惡、致婚筵賓滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que pudieron encontrar, buenos y malos, y se llenó de invitados el salón de bodas.
  • 현대인의 성경 - “그래서 종들이 나가 좋은 사람이건 나쁜 사람이건 만나는 대로 데려오자 잔치 자리가 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Восточный перевод - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde.
  • リビングバイブル - 王の使者たちは、命令どおり、善人悪人の区別なく、だれでも招待しました。宴会場は客でいっぱいです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς; καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  • Nova Versão Internacional - Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
  • Hoffnung für alle - Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi khắp các ngã đường, đem về đủ hạng người, không phân biệt tốt xấu, nên phòng tiệc đầy dẫy tân khách ăn uống nhộn nhịp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าราชบริพารจึงออกไปตามท้องถนนและรวบรวมคนทั้งหมดที่พบมาไม่ว่าดีหรือเลว และท้องพระโรงงานอภิเษกก็มีแขกเหรื่อคับคั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​รับใช้​จึง​ออกไป​ตาม​ถนน รวบ​รวม​คน​ที่​หา​ได้​ทั้ง​คน​ชั่ว​และ​คน​ดี​จน​ห้อง​เลี้ยง​ฉลอง​เต็มไป​ด้วย​แขก​ของ​งาน
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、
  • 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 啟示錄 2:20 - 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
  • 啟示錄 2:21 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 啟示錄 2:22 - 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智、五愚、
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 啟示錄 19:7 - 羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
  • 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 啟示錄 2:15 - 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
  • 馬太福音 13:47 - 天國猶罟、施於海、集諸水族、
  • 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 新标点和合本 - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
  • 当代译本 - 奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
  • 圣经新译本 - “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
  • 中文标准译本 - 那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。
  • 现代标点和合本 - 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
  • 和合本(拼音版) - 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
  • New International Version - So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • New International Reader's Version - So the slaves went out into the streets. They gathered all the people they could find, the bad as well as the good. Soon the wedding hall was filled with guests.
  • English Standard Version - And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • New Living Translation - So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Christian Standard Bible - So those servants went out on the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding banquet was filled with guests.
  • New American Standard Bible - Those slaves went out into the streets and gathered together all whom they found, both bad and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
  • New King James Version - So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Amplified Bible - Those servants went out into the streets and gathered together all the people they could find, both bad and good; so the wedding hall was filled with dinner guests [sitting at the banquet table].
  • American Standard Version - And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
  • King James Version - So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
  • New English Translation - And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
  • World English Bible - Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
  • 新標點和合本 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 當代譯本 - 奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,婚宴大廳裡滿了客人。
  • 聖經新譯本 - “那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
  • 呂振中譯本 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
  • 中文標準譯本 - 那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。
  • 現代標點和合本 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
  • 文理和合譯本 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕出途間、集凡所遇者、或善或惡、致婚筵賓滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • Nueva Versión Internacional - Así que los siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que pudieron encontrar, buenos y malos, y se llenó de invitados el salón de bodas.
  • 현대인의 성경 - “그래서 종들이 나가 좋은 사람이건 나쁜 사람이건 만나는 대로 데려오자 잔치 자리가 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Восточный перевод - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde.
  • リビングバイブル - 王の使者たちは、命令どおり、善人悪人の区別なく、だれでも招待しました。宴会場は客でいっぱいです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς; καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
  • Nova Versão Internacional - Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
  • Hoffnung für alle - Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi khắp các ngã đường, đem về đủ hạng người, không phân biệt tốt xấu, nên phòng tiệc đầy dẫy tân khách ăn uống nhộn nhịp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าราชบริพารจึงออกไปตามท้องถนนและรวบรวมคนทั้งหมดที่พบมาไม่ว่าดีหรือเลว และท้องพระโรงงานอภิเษกก็มีแขกเหรื่อคับคั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​รับใช้​จึง​ออกไป​ตาม​ถนน รวบ​รวม​คน​ที่​หา​ได้​ทั้ง​คน​ชั่ว​และ​คน​ดี​จน​ห้อง​เลี้ยง​ฉลอง​เต็มไป​ด้วย​แขก​ของ​งาน
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
  • 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
  • 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
  • 馬太福音 13:38 - 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、
  • 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 啟示錄 2:20 - 爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
  • 啟示錄 2:21 - 我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
  • 啟示錄 2:22 - 如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 馬太福音 25:1 - 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
  • 馬太福音 25:2 - 其中五智、五愚、
  • 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 啟示錄 19:7 - 羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
  • 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
  • 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 啟示錄 2:15 - 尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
  • 馬太福音 13:47 - 天國猶罟、施於海、集諸水族、
  • 馬太福音 13:48 - 既盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、
圣经
资源
计划
奉献