逐节对照
- 聖經新譯本 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
- 新标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
- 和合本2010(神版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
- 当代译本 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
- 圣经新译本 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
- 中文标准译本 - 王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
- 现代标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- 和合本(拼音版) - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- New International Version - “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
- New International Reader's Version - “The king came in to see the guests. He noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
- English Standard Version - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
- New Living Translation - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
- The Message - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
- Christian Standard Bible - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
- New American Standard Bible - “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
- New King James Version - “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
- Amplified Bible - “But when the king came in to see the dinner guests, he saw a man there who was not dressed [appropriately] in wedding clothes,
- American Standard Version - But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
- King James Version - And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
- New English Translation - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
- World English Bible - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
- 新標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
- 當代譯本 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
- 呂振中譯本 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
- 中文標準譯本 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
- 現代標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
- 文理和合譯本 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
- 文理委辦譯本 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王入視客、見一人無禮服、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando el rey entró a ver a los invitados, notó que allí había un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
- 현대인의 성경 - 왕이 손님들을 보려고 들어갔다가 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
- Новый Русский Перевод - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Восточный перевод - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
- リビングバイブル - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
- Nova Versão Internacional - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
- Hoffnung für alle - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นกษัตริย์เข้ามาดูแขกในงาน ก็เห็นว่าชายคนหนึ่งไม่ได้สวมเสื้อสำหรับงานสมรส
交叉引用
- 馬太福音 13:30 - 收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裡。’”
- 西番雅書 1:12 - 那時, 我必提燈搜查耶路撒冷, 懲罰那些在罪中陶然自得的人(“在罪中陶然自得”直譯是“沉澱在酒渣上”)。 這些人心裡說: ‘耶和華必不賜福,也不降禍。’
- 以賽亞書 52:1 - 錫安哪!你要醒來; 醒來,披上你的力量。 聖城耶路撒冷啊! 要穿上你華美的衣服。 因為未受割禮的和不潔淨的人, 都再不得進到你那裡去。
- 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
- 詩篇 45:13 - 王所愛的女子在宮裡,極其榮華; 她的衣服全是用金 線繡成的。
- 詩篇 45:14 - 她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前; 她後面伴隨的童女, 也都被帶到你的面前。
- 以賽亞書 64:6 - 我們眾人都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的衣服; 我們眾人都像葉子枯乾, 我們的罪孽好像風一般把我們吹去。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
- 馬太福音 25:31 - “當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
- 馬太福音 25:32 - 萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣:
- 列王紀下 10:22 - 耶戶對掌管衣櫥的說:“把禮服拿出來,給所有拜巴力的人穿。”他就把禮服拿出來給他們穿上。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。
- 加拉太書 3:27 - 你們所有受洗歸入基督的人,都是披戴基督的,
- 啟示錄 2:23 - 我必以死亡擊殺她的兒女;眾教會就都知道我是察驗人肺腑心腸的,我要照著你們的行為報應你們各人。
- 以賽亞書 61:3 - 為錫安悲哀的人穿上裝飾, 賜給他們華冠代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替沮喪的靈, 他們必稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的,好使他自己得著榮耀。
- 以賽亞書 61:4 - 他們必重建久已廢棄的荒場, 建立先前荒涼之地; 重修荒廢了的城鎮, 就是歷代荒涼之處。
- 以賽亞書 61:5 - 那時,外人要服事你們,牧放你們的羊群, 外族人要作你們的農夫和葡萄園丁。
- 以賽亞書 61:6 - 至於你們,卻要稱為耶和華的祭司, 人必稱你們為我們 神的僕人; 你們要享用列國的財富, 因得著他們的榮耀而誇耀。
- 以賽亞書 61:7 - 你們必得加倍的分,代替你們所受的羞愧, 他們因自己所得的分而歡呼,代替羞辱, 所以在他們的境內,他們必擁有加倍的產業, 他們必有永遠的喜樂。
- 以賽亞書 61:8 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
- 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在萬民中也必這樣; 看見他們的, 都必承認他們是耶和華賜福的後裔。
- 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
- 啟示錄 16:15 - (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
- 歌羅西書 3:10 - 穿上了新人。這新人照著他的創造者的形象漸漸更新,能夠充分認識主。
- 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
- 以弗所書 4:24 - 並且穿上新人。這新人是照著 神的形象,在公義和真實的聖潔裡創造的。
- 希伯來書 4:12 - 因為 神的道是活的,是有效的,比一切兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開魂與靈,關節與骨髓,並且能夠辨明心中的思想和意念。
- 希伯來書 4:13 - 被造的在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬有在他的眼前都是赤露敞開的;我們必須向他交帳。
- 羅馬書 13:14 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
- 哥林多後書 5:3 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買精煉的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不會顯露出來;也買眼藥膏抹你的眼睛,使你可以看見。
- 撒迦利亞書 3:3 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
- 撒迦利亞書 3:4 - 使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
- 啟示錄 3:4 - 然而在撒狄你還有幾名是未曾玷污自己衣服的,他們要身穿白衣與我同行;因為他們是配得上的。
- 啟示錄 3:5 - 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
- 啟示錄 19:8 - 並且有光潔的細麻衣, 賜給她穿上; 這細麻衣就是聖徒的義行。”