Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 新标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 当代译本 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
  • 圣经新译本 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
  • 中文标准译本 - 王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
  • 现代标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本(拼音版) - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • New International Version - “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • New International Reader's Version - “The king came in to see the guests. He noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • English Standard Version - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • New Living Translation - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • The Message - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
  • Christian Standard Bible - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
  • New American Standard Bible - “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
  • New King James Version - “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Amplified Bible - “But when the king came in to see the dinner guests, he saw a man there who was not dressed [appropriately] in wedding clothes,
  • American Standard Version - But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
  • King James Version - And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
  • New English Translation - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
  • World English Bible - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
  • 新標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 當代譯本 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
  • 聖經新譯本 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 呂振中譯本 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 中文標準譯本 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 現代標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
  • 文理和合譯本 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 文理委辦譯本 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王入視客、見一人無禮服、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el rey entró a ver a los invitados, notó que allí había un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
  • 현대인의 성경 - 왕이 손님들을 보려고 들어갔다가 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
  • リビングバイブル - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
  • Hoffnung für alle - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​เข้ามา​ดู​แขก​ใน​งาน ก็​เห็น​ว่า​ชาย​คนหนึ่ง​ไม่​ได้​สวม​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส
交叉引用
  • 马太福音 13:30 - 让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓里。’”
  • 西番雅书 1:12 - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 惩罚那些沉湎在酒渣上的人; 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 罗马书 3:22 - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 诗篇 45:13 - 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
  • 诗篇 45:14 - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 耶利米哀歌 5:22 - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  • 马太福音 25:32 - 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,
  • 列王纪下 10:22 - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 加拉太书 3:27 - 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
  • 启示录 2:23 - 我又要杀死她的儿女,众教会就知道,我是那察看人肺腑心肠的,我要照你们的行为报应各人。
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 以赛亚书 61:5 - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 以赛亚书 61:6 - 但你们要称为“耶和华的祭司”, 称作“我们上帝的仆人”。 你们必享用列国的财物, 必承受他们的财富 。
  • 以赛亚书 61:7 - 因为他们所受双倍的羞辱, 凌辱被称为他们的命运, 因此,他们在境内必得双倍的产业, 永远之乐必归给他们。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中为人所知, 他们的子孙在万民中为人所识; 凡看见他们的必承认他们是耶和华所赐福的后裔。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因上帝喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
  • 启示录 16:15 - 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人,这新人照着造他的主的形像在知识上不断地更新。
  • 歌罗西书 3:11 - 在这事上并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人、西古提人、为奴的、自主的;惟独基督是一切,又在一切之内。
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
  • 希伯来书 4:12 - 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 哥林多后书 5:3 - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买从火中锻炼出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 撒迦利亚书 3:3 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 撒迦利亚书 3:4 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 启示录 3:4 - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 启示录 3:5 - 得胜的必这样穿白衣,我也不从生命册上涂去他的名;我要在我父面前,和我父的众使者面前,宣认他的名。
  • 启示录 19:8 - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 新标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
  • 当代译本 - “王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
  • 圣经新译本 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
  • 中文标准译本 - 王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
  • 现代标点和合本 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 和合本(拼音版) - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • New International Version - “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • New International Reader's Version - “The king came in to see the guests. He noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • English Standard Version - “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • New Living Translation - “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • The Message - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
  • Christian Standard Bible - When the king came in to see the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.
  • New American Standard Bible - “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
  • New King James Version - “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • Amplified Bible - “But when the king came in to see the dinner guests, he saw a man there who was not dressed [appropriately] in wedding clothes,
  • American Standard Version - But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
  • King James Version - And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
  • New English Translation - But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
  • World English Bible - But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
  • 新標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
  • 當代譯本 - 「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
  • 聖經新譯本 - 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
  • 呂振中譯本 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 中文標準譯本 - 王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 現代標點和合本 - 王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
  • 文理和合譯本 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
  • 文理委辦譯本 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王入視客、見一人無禮服、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando el rey entró a ver a los invitados, notó que allí había un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
  • 현대인의 성경 - 왕이 손님들을 보려고 들어갔다가 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же царь пришёл посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
  • リビングバイブル - ところが、王が客に会おうと出て来ると、用意しておいた婚礼の礼服を着ていない客が一人います。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους, εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
  • Hoffnung für alle - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua vào phòng tiệc, vua gặp một vị khách không mặc trang phục cho lễ cưới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อกษัตริย์เสด็จมาทอดพระเนตรแขกเหรื่อ ก็ทรงเห็นคนหนึ่งที่นั่นไม่ได้สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​กษัตริย์​เข้ามา​ดู​แขก​ใน​งาน ก็​เห็น​ว่า​ชาย​คนหนึ่ง​ไม่​ได้​สวม​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส
  • 马太福音 13:30 - 让这两样一起长,等到收割。当收割的时候,我会对收割的人说,先把杂草拔出来,捆成捆,留着烧,把麦子收在我的仓里。’”
  • 西番雅书 1:12 - 那时,我必用灯巡查耶路撒冷, 惩罚那些沉湎在酒渣上的人; 他们心里说: ‘耶和华必不降福,也不降祸。’
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 罗马书 3:22 - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 诗篇 45:13 - 君王的女儿在宫里极其荣华, 她的衣服是金线绣的;
  • 诗篇 45:14 - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
  • 耶利米哀歌 5:22 - 难道你全然弃绝了我们, 向我们大发烈怒?
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  • 马太福音 25:32 - 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,
  • 列王纪下 10:22 - 耶户对掌管服装的人说:“拿出袍子来,给所有拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 加拉太书 3:27 - 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
  • 启示录 2:23 - 我又要杀死她的儿女,众教会就知道,我是那察看人肺腑心肠的,我要照你们的行为报应各人。
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 以赛亚书 61:5 - 那时,陌生人要伺候、牧放你们的羊群; 外邦人必为你们耕种田地, 修整你们的葡萄园。
  • 以赛亚书 61:6 - 但你们要称为“耶和华的祭司”, 称作“我们上帝的仆人”。 你们必享用列国的财物, 必承受他们的财富 。
  • 以赛亚书 61:7 - 因为他们所受双倍的羞辱, 凌辱被称为他们的命运, 因此,他们在境内必得双倍的产业, 永远之乐必归给他们。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中为人所知, 他们的子孙在万民中为人所识; 凡看见他们的必承认他们是耶和华所赐福的后裔。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因上帝喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
  • 启示录 16:15 - 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新人,这新人照着造他的主的形像在知识上不断地更新。
  • 歌罗西书 3:11 - 在这事上并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人、西古提人、为奴的、自主的;惟独基督是一切,又在一切之内。
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
  • 希伯来书 4:12 - 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 哥林多后书 5:3 - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买从火中锻炼出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 撒迦利亚书 3:3 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 撒迦利亚书 3:4 - 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 启示录 3:4 - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
  • 启示录 3:5 - 得胜的必这样穿白衣,我也不从生命册上涂去他的名;我要在我父面前,和我父的众使者面前,宣认他的名。
  • 启示录 19:8 - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
圣经
资源
计划
奉献