Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
  • American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
  • World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
  • 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
  • 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
  • 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
  • リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一同灭亡吧!因为你想上帝的恩赐是可以用钱买的。
  • 使徒行传 8:21 - 你在这道上无份无关;因为你在上帝面前心怀不正。
  • 使徒行传 8:22 - 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
  • 使徒行传 8:23 - 我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
  • 使徒行传 5:2 - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!”
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 使徒行传 5:6 - 有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。
  • 使徒行传 5:7 - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。
  • 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
  • 耶利米书 2:26 - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
  • 诗篇 107:42 - 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
  • 撒母耳记上 2:9 - “他必保护他圣民的脚步, 但恶人却在黑暗中毁灭, 因为人不是靠力量得胜。
  • 提多书 3:11 - 因为你知道这样的人已经背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 耶利米书 2:23 - 你怎能说: ‘我没有玷污,没有随从巴力’? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为; 你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 马太福音 20:13 - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
  • American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
  • World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
  • 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
  • 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
  • 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
  • リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
  • 使徒行传 8:20 - 彼得对他说:“你的银子和你一同灭亡吧!因为你想上帝的恩赐是可以用钱买的。
  • 使徒行传 8:21 - 你在这道上无份无关;因为你在上帝面前心怀不正。
  • 使徒行传 8:22 - 你要为你这样的恶而悔改,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
  • 使徒行传 8:23 - 我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑着。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
  • 使徒行传 5:2 - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 使徒行传 5:3 - 彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,把卖田地的钱私自留下一部分呢?
  • 使徒行传 5:4 - 田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,钱不是你作主吗?你怎么心里会想这样做呢?你不是欺骗人,是欺骗上帝!”
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 使徒行传 5:6 - 有些年轻人起来,把他裹好,抬出去埋葬了。
  • 使徒行传 5:7 - 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道所发生的事。
  • 使徒行传 5:8 - 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的钱就是这些吗?”她说:“就是这些。”
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 使徒行传 5:10 - 她立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些年轻人进来,见她已经死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁边。
  • 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听见这些事的人都非常惧怕。
  • 耶利米书 2:26 - “贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
  • 诗篇 107:42 - 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
  • 撒母耳记上 2:9 - “他必保护他圣民的脚步, 但恶人却在黑暗中毁灭, 因为人不是靠力量得胜。
  • 提多书 3:11 - 因为你知道这样的人已经背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 耶利米书 2:23 - 你怎能说: ‘我没有玷污,没有随从巴力’? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为; 你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来要做的事,就做吧。 ”于是那些人上前,下手抓住耶稣。
  • 马太福音 20:13 - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
圣经
资源
计划
奉献