Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
  • 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
  • New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
  • New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
  • King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  • New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
  • World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
  • 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
  • Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
  • Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​บุตร​ชาย
交叉引用
  • 馬太福音 13:31 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
  • 馬太福音 13:32 - 芥子百種之至微者、人取以植於其田、比長、則大於諸蔬、蔚然成樹、即天上飛鳥、亦來棲於其枝。』
  • 馬太福音 13:33 - 更喻之曰:『天國猶如酵母、婦人取而納諸三斗麵中、而麵全醱矣。』
  • 馬太福音 25:1 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
  • 馬太福音 25:2 - 其中愚者五人、智者亦五人。
  • 馬太福音 25:3 - 愚者持燈、而無餘油;
  • 馬太福音 25:4 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
  • 馬太福音 25:5 - 新壻稽遲、皆假寐而寢。
  • 馬太福音 25:6 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • 馬太福音 25:7 - 眾女乃起而整燈。
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
  • 馬太福音 25:9 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
  • 馬太福音 25:10 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
  • 馬太福音 25:11 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • 馬太福音 25:12 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • 馬太福音 25:13 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
  • 馬太福音 25:14 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 約翰福音 3:30 - 彼當日益、我宜日損。
  • 馬太福音 22:2 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • 馬太福音 22:4 - 乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」
  • 馬太福音 22:5 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • 馬太福音 22:6 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • 馬太福音 22:7 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • 馬太福音 22:8 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • 馬太福音 22:10 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • 馬太福音 22:11 - 王入視客、見一人無禮服、
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • 馬太福音 22:13 - 王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
  • 馬太福音 22:14 - 蓋見召者眾、而蒙選者寡也。』
  • 以弗所書 5:24 - 是故為妻者當順從其夫、一如教會之順從基督。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 以弗所書 5:28 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
  • 以弗所書 5:29 - 人焉有自惡其骨肉者乎。必也養之畜之、愛之惜之、正如基督之於教會。
  • 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
  • 以弗所書 5:31 - 經云: 因此之故、男子當離其父母、以親其妻、二者如膠如漆、融為一體。
  • 以弗所書 5:32 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
  • 馬太福音 13:44 - 天國猶如田間寶藏、有人偶發、即掩之、忻然而去、盡售所有、購置新田。
  • 馬太福音 13:45 - 天國又如賈者之求美珠、
  • 馬太福音 13:46 - 見希世之珠、即售其所有以市之。
  • 馬太福音 13:47 - 天國又如施罟於海、網羅所有鱗介、
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • 詩篇 45:12 - 王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 詩篇 45:13 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
  • 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • 詩篇 45:15 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • 詩篇 45:16 - 歡欣溢眉宇。踴躍入宮牆。
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 啟示錄 19:9 - 有天神語予曰:「筆之於書:凡被邀參與羔羊之婚筵者、福莫大焉。」復告予曰「此實為天主之言。」
  • 路加福音 14:16 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
  • 路加福音 14:17 - 屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
  • 路加福音 14:18 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • 路加福音 14:19 - 次曰:「予購十牛、須往試之、請辭。」
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • 路加福音 14:22 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • 路加福音 14:23 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • 路加福音 14:24 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌復喻曰:『天國猶人播佳種於田、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
  • 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
  • New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
  • New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
  • King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  • New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
  • World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
  • 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
  • Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
  • Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​บุตร​ชาย
  • 馬太福音 13:31 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
  • 馬太福音 13:32 - 芥子百種之至微者、人取以植於其田、比長、則大於諸蔬、蔚然成樹、即天上飛鳥、亦來棲於其枝。』
  • 馬太福音 13:33 - 更喻之曰:『天國猶如酵母、婦人取而納諸三斗麵中、而麵全醱矣。』
  • 馬太福音 25:1 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
  • 馬太福音 25:2 - 其中愚者五人、智者亦五人。
  • 馬太福音 25:3 - 愚者持燈、而無餘油;
  • 馬太福音 25:4 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
  • 馬太福音 25:5 - 新壻稽遲、皆假寐而寢。
  • 馬太福音 25:6 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
  • 馬太福音 25:7 - 眾女乃起而整燈。
  • 馬太福音 25:8 - 愚者謂智者曰:「請予我以油;吾燈垂滅。」
  • 馬太福音 25:9 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
  • 馬太福音 25:10 - 方往沽、而新壻至矣。有備者偕入、同赴婚筵、戶遂扃。
  • 馬太福音 25:11 - 愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
  • 馬太福音 25:12 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • 馬太福音 25:13 - 是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
  • 馬太福音 25:14 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 約翰福音 3:30 - 彼當日益、我宜日損。
  • 馬太福音 22:2 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • 馬太福音 22:4 - 乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」
  • 馬太福音 22:5 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • 馬太福音 22:6 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • 馬太福音 22:7 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • 馬太福音 22:8 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • 馬太福音 22:10 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • 馬太福音 22:11 - 王入視客、見一人無禮服、
  • 馬太福音 22:12 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • 馬太福音 22:13 - 王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」
  • 馬太福音 22:14 - 蓋見召者眾、而蒙選者寡也。』
  • 以弗所書 5:24 - 是故為妻者當順從其夫、一如教會之順從基督。
  • 以弗所書 5:25 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 以弗所書 5:28 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
  • 以弗所書 5:29 - 人焉有自惡其骨肉者乎。必也養之畜之、愛之惜之、正如基督之於教會。
  • 以弗所書 5:30 - 蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。
  • 以弗所書 5:31 - 經云: 因此之故、男子當離其父母、以親其妻、二者如膠如漆、融為一體。
  • 以弗所書 5:32 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
  • 馬太福音 13:44 - 天國猶如田間寶藏、有人偶發、即掩之、忻然而去、盡售所有、購置新田。
  • 馬太福音 13:45 - 天國又如賈者之求美珠、
  • 馬太福音 13:46 - 見希世之珠、即售其所有以市之。
  • 馬太福音 13:47 - 天國又如施罟於海、網羅所有鱗介、
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • 詩篇 45:12 - 王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 詩篇 45:13 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
  • 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • 詩篇 45:15 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • 詩篇 45:16 - 歡欣溢眉宇。踴躍入宮牆。
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 啟示錄 19:9 - 有天神語予曰:「筆之於書:凡被邀參與羔羊之婚筵者、福莫大焉。」復告予曰「此實為天主之言。」
  • 路加福音 14:16 - 耶穌答曰:『昔有人、設盛筵、柬請多賓、
  • 路加福音 14:17 - 屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
  • 路加福音 14:18 - 客同聲辭謝;首曰:「予置一地、必須往視、請辭。」
  • 路加福音 14:19 - 次曰:「予購十牛、須往試之、請辭。」
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • 路加福音 14:22 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • 路加福音 14:23 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • 路加福音 14:24 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌復喻曰:『天國猶人播佳種於田、
圣经
资源
计划
奉献