Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
  • 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
  • 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
  • The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
  • New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
  • American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
  • King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  • New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
  • World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ แล้ว​จาก​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • Luc 20:25 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
  • Luc 20:26 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
  • Proverbes 26:4 - Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.
  • Proverbes 26:5 - Réponds à l’insensé selon sa sottise de peur qu’il se prenne pour un sage.
  • Actes 6:10 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • Colossiens 4:6 - Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
  • Matthieu 22:46 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • Matthieu 10:16 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
  • Matthieu 22:33 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • Marc 12:12 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
  • 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
  • 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
  • The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
  • New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
  • American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
  • King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  • New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
  • World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ แล้ว​จาก​พระ​องค์​ไป
  • Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
  • Luc 20:25 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
  • Luc 20:26 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
  • Proverbes 26:4 - Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler.
  • Proverbes 26:5 - Réponds à l’insensé selon sa sottise de peur qu’il se prenne pour un sage.
  • Actes 6:10 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • Colossiens 4:6 - Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
  • Matthieu 22:46 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • Matthieu 10:16 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
  • Matthieu 22:33 - Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • Marc 12:12 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
圣经
资源
计划
奉献