逐节对照
- リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
- 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
- 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
- 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
- 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
- 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
- New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
- New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
- The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
- New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
- Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
- American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
- King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
- New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
- World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
- 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
- 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
- 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
- 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
- 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
- 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
- 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
- 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
- Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
- Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ยินเช่นนั้นก็อัศจรรย์ใจ แล้วจากพระองค์ไป
交叉引用
- ルカの福音書 21:15 - 答えることは、わたしが教えてあげます。どんな反対者も反論できないことばと知恵です。
- ルカの福音書 20:25 - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
- ルカの福音書 20:26 - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
- 箴言 知恵の泉 26:4 - 反対する者と議論するときは、 相手のペースに乗せられないように気をつけなさい。 そうでないと、同じような愚か者になります。 愚かなことを言う相手には、 わざととぼけた返事をして、 うぬぼれさせないようにしなさい。
- 使徒の働き 6:10 - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
- コロサイ人への手紙 4:6 - あなたがたの会話が、良識に富み、善意にあふれるよう心がけなさい。そうすれば、一人一人に適切な答え方ができます。
- マタイの福音書 22:46 - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
- マタイの福音書 10:16 - いいですか。あなたがたを派遣するのは、羊を狼の群れの中へ送るようなものです。ですから、蛇のように用心深く、鳩のように純真でありなさい。
- マタイの福音書 22:33 - 群衆はこのイエスの答えに、すっかり感心しました。
- マルコの福音書 12:12 - このたとえ話を聞いた祭司長やユダヤ人の指導者たちは、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆の暴動がこわくて手出しができません。しかたなく、イエスをそのままにして、そそくさと立ち去りました。