Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
  • 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
  • New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
  • New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
  • American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
  • King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  • New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
  • World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
  • Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​ผู้​รับใช้​ไป​เชิญ​บรรดา​แขก​มา​งานเลี้ยง​สมรส แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​อยาก​จะ​มา
交叉引用
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
  • 耶利米書 35:15 - 我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們各自改邪歸正,不要追隨、祭拜其他神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 約翰福音 5:40 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 路加福音 15:28 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華說: 「你們要站在路口觀看, 尋訪古道, 找到正路並行在其上, 便會得到心靈的安寧。」 但他們卻說:「我們不要這樣行。」
  • 耶利米書 6:17 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華——以色列的聖者說: 「你們回轉並安息,就必得拯救; 你們安靜並信靠,就必得力量。 但你們卻不肯。
  • 詩篇 68:11 - 主下達命令, 成群的婦女便奔走相告:
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼花錢買不能吃的食物? 為什麼拿辛苦賺來的錢買不能令人飽足的東西? 要留心聽我的話, 就可以吃美物, 享受豐盛的佳餚。
  • 路加福音 14:15 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 路加福音 14:16 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
  • 路加福音 14:17 - 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
  • 詩篇 81:10 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 馬太福音 10:6 - 要到以色列人當中尋找迷失的羊。
  • 馬太福音 10:7 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
  • 箴言 1:24 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 箴言 1:25 - 你們漠視我的勸誡, 不接受我的責備。
  • 箴言 1:26 - 因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
  • 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
  • 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
  • 箴言 1:30 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
  • 箴言 1:31 - 所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背離正道, 自招滅亡; 愚頑人逍遙自在, 毀掉自己。
  • 撒母耳記上 9:13 - 你們一進城,就會在他上邱壇吃祭物之前遇見他。因為他不來,人們不能吃,他要先為祭物祝謝後,人們才可以吃。你們現在上去吧,一定會遇見他。」
  • 何西阿書 11:2 - 可是,我越召喚他們,他們就跑得越遠, 給巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造她的房屋, 她鑿出七根柱子。
  • 箴言 9:2 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
  • 箴言 9:3 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召集了十二個使徒,賜他們趕鬼醫病的能力和權柄,
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
  • 路加福音 9:3 - 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 路加福音 9:4 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
  • 路加福音 9:5 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 路加福音 9:6 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召集了十二個使徒,差遣他們兩個兩個地出去,賜他們制伏污鬼的權柄,
  • 馬可福音 6:8 - 又吩咐他們路上除了手杖外什麼都不要帶,不要帶食物和背包,腰袋裡也不要帶錢,
  • 馬可福音 6:9 - 只穿一雙鞋和一套衣服就夠了。
  • 馬可福音 6:10 - 祂對他們說:「無論什麼地方,你們進到哪戶人家,就在哪裡住下來,一直到離開那地方。
  • 馬可福音 6:11 - 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那裡時要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 羅馬書 10:21 - 至於以色列人,他說: 「我整天伸出雙手招呼那悖逆頑固的子民。」
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 何西阿書 11:7 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 馬太福音 21:34 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 路加福音 19:27 - 至於那些反對我作王的仇敵,把他們帶來,在我面前處決。』」
  • 西番雅書 1:7 - 要在主耶和華面前肅靜, 因為耶和華的日子近了。 耶和華已準備好祭物, 潔淨了祂邀請的人。
  • 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
  • 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
  • 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
  • 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
  • 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
  • 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
  • New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
  • English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
  • New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
  • American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
  • King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
  • New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
  • World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
  • 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
  • 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
  • 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
  • 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
  • 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
  • リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
  • Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​ผู้​รับใช้​ไป​เชิญ​บรรดา​แขก​มา​งานเลี้ยง​สมรส แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​อยาก​จะ​มา
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
  • 耶利米書 35:15 - 我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們各自改邪歸正,不要追隨、祭拜其他神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 約翰福音 5:40 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 路加福音 15:28 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華說: 「你們要站在路口觀看, 尋訪古道, 找到正路並行在其上, 便會得到心靈的安寧。」 但他們卻說:「我們不要這樣行。」
  • 耶利米書 6:17 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
  • 以賽亞書 30:15 - 主耶和華——以色列的聖者說: 「你們回轉並安息,就必得拯救; 你們安靜並信靠,就必得力量。 但你們卻不肯。
  • 詩篇 68:11 - 主下達命令, 成群的婦女便奔走相告:
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼花錢買不能吃的食物? 為什麼拿辛苦賺來的錢買不能令人飽足的東西? 要留心聽我的話, 就可以吃美物, 享受豐盛的佳餚。
  • 路加福音 14:15 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 路加福音 14:16 - 於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
  • 路加福音 14:17 - 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
  • 詩篇 81:10 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 馬太福音 10:6 - 要到以色列人當中尋找迷失的羊。
  • 馬太福音 10:7 - 「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
  • 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見那麼多人聚集,充滿嫉妒,便反駁保羅所講的,誹謗他。
  • 箴言 1:24 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 箴言 1:25 - 你們漠視我的勸誡, 不接受我的責備。
  • 箴言 1:26 - 因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑。
  • 箴言 1:27 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
  • 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
  • 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
  • 箴言 1:30 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
  • 箴言 1:31 - 所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背離正道, 自招滅亡; 愚頑人逍遙自在, 毀掉自己。
  • 撒母耳記上 9:13 - 你們一進城,就會在他上邱壇吃祭物之前遇見他。因為他不來,人們不能吃,他要先為祭物祝謝後,人們才可以吃。你們現在上去吧,一定會遇見他。」
  • 何西阿書 11:2 - 可是,我越召喚他們,他們就跑得越遠, 給巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 箴言 9:1 - 智慧建造她的房屋, 她鑿出七根柱子。
  • 箴言 9:2 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
  • 箴言 9:3 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 路加福音 13:34 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞招聚在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召集了十二個使徒,賜他們趕鬼醫病的能力和權柄,
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他們出去宣講上帝的國、醫治病人。
  • 路加福音 9:3 - 耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 路加福音 9:4 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
  • 路加福音 9:5 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 路加福音 9:6 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
  • 馬可福音 6:7 - 耶穌召集了十二個使徒,差遣他們兩個兩個地出去,賜他們制伏污鬼的權柄,
  • 馬可福音 6:8 - 又吩咐他們路上除了手杖外什麼都不要帶,不要帶食物和背包,腰袋裡也不要帶錢,
  • 馬可福音 6:9 - 只穿一雙鞋和一套衣服就夠了。
  • 馬可福音 6:10 - 祂對他們說:「無論什麼地方,你們進到哪戶人家,就在哪裡住下來,一直到離開那地方。
  • 馬可福音 6:11 - 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那裡時要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 羅馬書 10:21 - 至於以色列人,他說: 「我整天伸出雙手招呼那悖逆頑固的子民。」
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。
  • 何西阿書 11:7 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 馬太福音 21:34 - 到了收穫的季節,園主派奴僕去佃戶那裡收取他的那份果實。
  • 路加福音 19:27 - 至於那些反對我作王的仇敵,把他們帶來,在我面前處決。』」
  • 西番雅書 1:7 - 要在主耶和華面前肅靜, 因為耶和華的日子近了。 耶和華已準備好祭物, 潔淨了祂邀請的人。
  • 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白地享用生命水吧!
圣经
资源
计划
奉献