mat 22:31 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​เรื่อง​การฟื้นขึ้น​จาก​ความ​ตาย​นั้น พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​เลย​หรือ ที่​พระเจ้า​พูด​ว่า
  • 新标点和合本 - 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到死人复活, 神向你们所说的话,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - “关于死人复活的事,你们没有读过上帝对你们说过的话吗?
  • 圣经新译本 - 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 中文标准译本 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 现代标点和合本 - 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • New International Version - But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
  • New International Reader's Version - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
  • English Standard Version - And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • New Living Translation - “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
  • Christian Standard Bible - Now concerning the resurrection of the dead, haven’t you read what was spoken to you by God:
  • New American Standard Bible - But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
  • New King James Version - But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Amplified Bible - But as to the resurrection of the dead—have you not read [in the Scripture] what God said to you:
  • American Standard Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  • King James Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  • New English Translation - Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
  • World English Bible - But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
  • 新標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到死人復活,上帝向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 「關於死人復活的事,你們沒有讀過上帝對你們說過的話嗎?
  • 聖經新譯本 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 呂振中譯本 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
  • 中文標準譯本 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
  • 現代標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 文理委辦譯本 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、豈未讀天主所諭爾者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
  • 현대인의 성경 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 하나님이
  • Новый Русский Перевод - Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • Восточный перевод - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Аллах:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
  • リビングバイブル - ところで、死人が復活するかどうかについて、聖書を読んだことがないのですか。神が、『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われた時〔すでに死んでしまったアブラハム、イサク、ヤコブがいま神の御前で生きていなければ、神は『アブラハム、イサク、ヤコブの神であった』と言われるはずです〕、あなたがたにも直接そう語りかけておられたのだということが、わからないのですか。神は死んだ人の神ではなく、生きている人の神なのです。」
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
  • Nova Versão Internacional - E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse:
  • Hoffnung für alle - Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เกี่ยวกับการเป็นขึ้นจากตายนั้น พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือที่พระเจ้าตรัสแก่ท่านว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรื่อง​คน​ตาย​ที่​ฟื้น​คืนชีวิต ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​อ่าน​ตอนที่​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​หรือ​ว่า
  • Thai KJV - แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า
交叉引用
  • มัทธิว 9:13 - พวก​คุณ​ไป​ศึกษา​ดู​สิ​ว่า พระคัมภีร์​ข้อนี้​หมาย​ถึง​อะไร​ที่​ว่า ‘เรา​อยาก​จะ​เห็น​ความ​เมตตา ไม่​ใช่​เครื่อง​บูชา’ เพราะ​เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คนดี แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป”
  • มัทธิว 12:7 - ถ้า​คุณ​เข้าใจ​ความหมาย​ของ​ข้อ​พระคัมภีร์​ที่​ว่า เรา​อยาก​เห็น​ความเมตตา ไม่​ใช่​เครื่อง​บูชา คุณ​คงจะ​ไม่​ประณาม​คน​เหล่านี้​ที่​ไม่​มี​ความผิด​แน่
  • มัทธิว 21:42 - พระเยซู​บอก​พวก​เขา​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​พระคัมภีร์​ข้อนี้​หรือ​ที่​ว่า ‘หิน​ก้อนนี้​ที่​ช่าง​ก่อ​สร้าง​ทิ้ง​แล้ว กลับ​กลาย​มา​เป็น​หิน​ก้อน​ที่​สำคัญ​ที่สุด องค์​เจ้า​ชีวิต​ทำ​ให้​เป็น​อย่าง​นั้น สำหรับ​เรา​แล้ว​นี่​เป็น​เรื่อง​ที่​เหลือ​เชื่อ​จริงๆ’
  • มัทธิว 21:16 - พวก​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “ได้ยิน​ที่​เด็กๆ​พวก​นั้น​โห่ร้อง​กัน​อยู่​หรือ​เปล่า” พระเยซู​ตอบ​ว่า “ได้ยิน​สิ พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​ใน​พระคัมภีร์​หรือ​ที่​ว่า ‘พระเจ้า​ได้​สอน​เด็กๆ​และ​ทารก​ให้​ร้องเพลง​สรรเสริญ​พระองค์’”
  • มัทธิว 12:3 - พระองค์​ตอบ​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า​ดาวิด​ทำ​อะไร ตอน​ที่​เขา​และ​ลูกน้อง​ของ​เขา​หิวโหย
逐节对照交叉引用