Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:46 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
交叉引用
  • 約伯記 32:15 - 他們驚惶失措,不再回應, 他們沒有甚麼可說的話了。
  • 約伯記 32:16 - 因為他們不說話,因為他們站著不再回應, 我就等待嗎?
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
  • 以賽亞書 50:3 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我一個受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人; 主每天清晨喚醒我,他每天清晨喚醒我的耳朵, 使我能像受教者一樣靜聽。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開啟了我的耳朵, 我並沒有違抗, 也沒有後退。
  • 以賽亞書 50:6 - 我把我的背給打我的人打, 把我的腮頰給拔我鬍鬚的人拔; 我並沒有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 以賽亞書 50:7 - 但主耶和華必幫助我, 所以我必不羞愧, 因此我板著臉好像堅硬的燧石, 我也知道我必不會蒙羞。
  • 以賽亞書 50:8 - 那稱我為義的,與我相近; 誰與我爭訟呢? 讓我們一同站起來吧! 誰是指控我的? 讓他就近我來。
  • 以賽亞書 50:9 - 看哪!主耶和華幫助我, 誰能定我有罪呢? 看哪!他們都要像衣服漸漸破舊, 蛀蟲必把他們吃光。
  • 路加福音 13:17 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
  • 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 約翰福音 8:7 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
  • 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 路加福音 14:6 - 他們不能回答這些話。
  • 路加福音 20:40 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離 神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
  • 約伯記 32:15 - 他們驚惶失措,不再回應, 他們沒有甚麼可說的話了。
  • 約伯記 32:16 - 因為他們不說話,因為他們站著不再回應, 我就等待嗎?
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候,沒有人在呢? 為甚麼我呼喚的時候,沒有人答應呢? 難道我的手太軟弱不能救贖嗎? 或是我沒有能力拯救嗎? 看哪!我以斥責使海乾涸, 我使江河變成曠野, 江河的魚因無水發臭, 因乾渴而死。
  • 以賽亞書 50:3 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
  • 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我一個受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人; 主每天清晨喚醒我,他每天清晨喚醒我的耳朵, 使我能像受教者一樣靜聽。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開啟了我的耳朵, 我並沒有違抗, 也沒有後退。
  • 以賽亞書 50:6 - 我把我的背給打我的人打, 把我的腮頰給拔我鬍鬚的人拔; 我並沒有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。
  • 以賽亞書 50:7 - 但主耶和華必幫助我, 所以我必不羞愧, 因此我板著臉好像堅硬的燧石, 我也知道我必不會蒙羞。
  • 以賽亞書 50:8 - 那稱我為義的,與我相近; 誰與我爭訟呢? 讓我們一同站起來吧! 誰是指控我的? 讓他就近我來。
  • 以賽亞書 50:9 - 看哪!主耶和華幫助我, 誰能定我有罪呢? 看哪!他們都要像衣服漸漸破舊, 蛀蟲必把他們吃光。
  • 路加福音 13:17 - 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
  • 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 約翰福音 8:7 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
  • 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 路加福音 14:6 - 他們不能回答這些話。
  • 路加福音 20:40 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
  • 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離 神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
圣经
资源
计划
奉献