Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
  • 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
  • New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
  • New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
  • English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
  • Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
  • New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
  • New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
  • American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
  • King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
  • World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
  • 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
  • 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
  • Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​สนใจ​เลย ต่าง​ก็​ไป​ทำธุระ​ของ​ตน คนหนึ่ง​ไป​ยัง​ไร่นา​ของ​ตน อีก​คนหนึ่ง​ไป​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 創世記 25:34 - 雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 創世記 19:14 - 羅得出、告聘二女之壻、曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以為戲言。○
  • 詩篇 106:24 - 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
  • 詩篇 106:25 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 提摩太後書 3:4 - 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
  • 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 路加福音 17:26 - 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯日亦如是、
  • 路加福音 17:31 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 路加福音 17:32 - 當以羅得妻之事為記、
  • 路加福音 14:18 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
  • 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
  • New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
  • New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
  • English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
  • Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
  • New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
  • New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
  • American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
  • King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
  • World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
  • 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
  • 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
  • Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​สนใจ​เลย ต่าง​ก็​ไป​ทำธุระ​ของ​ตน คนหนึ่ง​ไป​ยัง​ไร่นา​ของ​ตน อีก​คนหนึ่ง​ไป​ทำ​การ​ค้า
  • 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
  • 創世記 25:34 - 雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
  • 使徒行傳 2:13 - 有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 創世記 19:14 - 羅得出、告聘二女之壻、曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以為戲言。○
  • 詩篇 106:24 - 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
  • 詩篇 106:25 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
  • 羅馬書 2:4 - 抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 提摩太後書 3:4 - 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
  • 箴言 1:7 - 其箴曰、寅畏耶和華、是為智之本、愚魯者流、藐視道學、
  • 路加福音 17:26 - 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯日亦如是、
  • 路加福音 17:31 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 路加福音 17:32 - 當以羅得妻之事為記、
  • 路加福音 14:18 - 眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
圣经
资源
计划
奉献