Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
  • English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
  • New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
  • New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
  • Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
  • American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  • New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
  • World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
  • リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
  • Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่น​ที่​เหลือ​ก็​จับ​พวก​ผู้​รับใช้​มา​ทารุณ​แล้ว​ฆ่า​เสีย
交叉引用
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 10:24 - “學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
  • 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
  • 馬太福音 10:12 - 到他家裡的時候,要向他們問安;
  • 馬太福音 10:13 - 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 馬太福音 10:14 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,掩著耳朵,一齊向他衝過去,
  • 馬太福音 5:10 - 為義遭受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 馬太福音 5:12 - 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 馬太福音 21:38 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
  • 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
  • 使徒行傳 4:2 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
  • 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
  • 約翰福音 15:19 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
  • English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
  • New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
  • New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
  • Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
  • American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  • New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
  • World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
  • リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
  • Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่น​ที่​เหลือ​ก็​จับ​พวก​ผู้​รับใช้​มา​ทารุณ​แล้ว​ฆ่า​เสีย
  • 馬太福音 10:22 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 10:24 - “學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
  • 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
  • 馬太福音 10:12 - 到他家裡的時候,要向他們問安;
  • 馬太福音 10:13 - 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 馬太福音 10:14 - 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 7:55 - 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
  • 使徒行傳 7:57 - 眾人大聲喊叫,掩著耳朵,一齊向他衝過去,
  • 馬太福音 5:10 - 為義遭受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
  • 馬太福音 5:11 - 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 馬太福音 5:12 - 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
  • 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
  • 馬太福音 21:38 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
  • 馬太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裡;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裡鞭打,從一個城趕逐到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
  • 使徒行傳 4:2 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
  • 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
  • 約翰福音 15:19 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
圣经
资源
计划
奉献