逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
- 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
- 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
- New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
- English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
- New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
- Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
- New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
- New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
- Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
- American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
- New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
- World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
- 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
- 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
- Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
- Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
- リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
- Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นที่เหลือก็จับพวกผู้รับใช้มาทารุณแล้วฆ่าเสีย
交叉引用
- 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
- 馬太福音 10:23 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
- 馬太福音 10:24 - 弟不能超乎其師、僕不能超乎其主;
- 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
- 使徒行傳 5:41 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾等實堪與 猶太 奉耶穌基督之諸教會、並駕齊驅。蓋爾等所遭受於爾國人之手者、與彼等所遭受於 猶太 人者、如出一轍也。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 斯輩 猶太 人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。
- 馬太福音 10:12 - 入一家、祝其平安。
- 馬太福音 10:13 - 若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。
- 馬太福音 10:14 - 人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
- 馬太福音 10:15 - 吾實語爾、審判之日、 索多馬 蛾摩拉 之刑、較是邑猶易堪焉。
- 馬太福音 10:16 - 我遣爾等、如送綿羊入狼群。故宜靈變如蛇、而淳良如鴿。
- 馬太福音 10:17 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
- 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
- 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 使徒行傳 7:53 - 爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
- 使徒行傳 7:55 - 司諦文 充滿聖神凝視上天、見天主榮耀、又見耶穌立於天主之右,
- 使徒行傳 7:56 - 即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
- 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
- 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
- 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
- 使徒行傳 8:1 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太 沙瑪里 各地。
- 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
- 約翰福音 16:3 - 彼之所以為此者、祇緣未識聖父、亦未識予。
- 馬太福音 21:35 - 園戶執之、擊其一、殺其一、更以石斃其一。
- 馬太福音 21:36 - 主乃遣他僕往索、其人數倍於前;園戶處之如故。
- 馬太福音 21:37 - 最後乃使其子往取、意謂必尊吾子矣。
- 馬太福音 21:38 - 孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」
- 馬太福音 21:39 - 於是執而殺之葡萄園外。
- 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
- 馬太福音 23:35 - 庶幾凡世上所流義血、自義者 亞伯 之血、以至殿臺間被殺者 巴辣基 子 襍加理 之血、皆歸於爾。
- 馬太福音 23:36 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、嗟爾殘殺先知、石擊天主星使之 耶路撒冷 乎!吾之欲集爾子女、如牝雞之覆翼其雛者、不已頻乎?而爾終莫之許也。
- 使徒行傳 4:1 - 二宗徒方佈道於眾、司祭司殿、 撒杜責 人忽至、
- 使徒行傳 4:2 - 以其教民、必引耶穌以證死者之復活、
- 使徒行傳 4:3 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。