逐节对照
- 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
- 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
- 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
- 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
- New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
- English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
- New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
- Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
- New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
- New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
- Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
- American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
- New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
- World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
- 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
- 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
- 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
- Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
- Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
- リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
- Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
- Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอื่นที่เหลือก็จับพวกผู้รับใช้มาทารุณแล้วฆ่าเสีย
交叉引用
- 馬太福音 10:22 - 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的,才能得救。
- 馬太福音 10:23 - 人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們, 以色列 的城市、你們還沒走完,人子就到了。
- 馬太福音 10:24 - 『學生們並不高過先生,奴僕並不高過主人。
- 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
- 使徒行傳 5:40 - 會眾聽從了 迦瑪列 ,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐 他們 不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
- 使徒行傳 5:41 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:14 - 因為弟兄們,你們也像在 猶太 地 基督耶穌裏的上帝眾教會那樣了。因為你們在自己同國人 手 下所受的苦、也正如他們在 猶太 人 手 下所受過的一樣。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
- 馬太福音 10:12 - 你們進那一家,要給那家請安;
- 馬太福音 10:13 - 那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
- 馬太福音 10:14 - 凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
- 馬太福音 10:15 - 我實在告訴你們,當審判的日子, 所多瑪 和 蛾摩拉 地方所受的,必比那城還容易受呢。
- 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
- 馬太福音 10:17 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
- 馬太福音 10:18 - 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前,對他們和外國人作見證。
- 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心如刀割,就向 司提反 咬牙切齒。
- 使徒行傳 7:55 - 但 司提反 呢、充滿着聖靈,定睛望天,卻看見上帝的榮光,耶穌站在上帝的右邊,
- 使徒行傳 7:56 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
- 使徒行傳 7:57 - 他們就大聲喊叫,摀着耳朵,同心合意地向他衝上去,
- 馬太福音 5:10 - 為着義受逼迫的人有福啊!因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
- 使徒行傳 8:1 - 司提反 被殺掉、 掃羅 也贊同着。 就在那一天就起了大逼迫、苦害那在 耶路撒冷 的教會;使徒以外,眾人都四散在 猶太 和 撒瑪利亞 各地區。
- 約翰福音 16:2 - 人必將你們革出會堂;不但如此,時候必到,凡殺你們的、且要以為是獻事奉與上帝呢!
- 約翰福音 16:3 - 他們必這樣行,是因為他們沒認識過父,也沒 認識 過我。
- 馬太福音 21:35 - 園工卻拿住了他的奴僕,打了一個,殺了一個,扔石頭打死了一個。
- 馬太福音 21:36 - 主人又差遣別的奴僕,比先前的多;園工還是這樣待他們。
- 馬太福音 21:37 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
- 馬太福音 21:38 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
- 馬太福音 21:39 - 於是拿住了他,丟出葡萄園外去,殺了。
- 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
- 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 馬太福音 23:37 - 『 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 使徒行傳 4:1 - 使徒正對人民講話的時候、祭司長們 和守殿官跟撒都該人忽然來了,
- 使徒行傳 4:2 - 很討厭使徒教訓人民,傳揚耶穌身上 所發生的 、那從死人中起來的復活,
- 使徒行傳 4:3 - 便下手拿住他們,放在拘留所裏,要等到第二天,因為天已經晚了。
- 約翰福音 15:19 - 你們若屬於世界,世界就必愛屬自己的;只因你們不屬於世界,乃是我揀選了你們出世界,故此世界恨你們。
- 約翰福音 15:20 - 你們要記得我對你們說過的話:「僕人不比主人大」。他們若逼迫了我,也必逼迫你們;若遵守了我的話,也必遵守你們的 話 。