Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
  • English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
  • New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
  • American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
  • King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
  • World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
  • 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
  • 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
  • リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​มาก จึง​ส่ง​กอง​ทหาร​ไป​ทำลาย​พวก​ฆาตกร​เหล่า​นั้น​แล้ว​เผา​เมือง​เสีย
交叉引用
  • 耶利米书 51:20 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 用你打碎战车和坐在其上的,
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎壮丁和处女,
  • 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎农夫和他一对牛, 用你打碎省长和副省长。”
  • 约珥书 2:25 - “我打发到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年所吃的,我要补还你们。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
  • 撒迦利亚书 14:1 - 耶和华的日子临近,你的财物必被抢掠,在你中间分散。
  • 撒迦利亚书 14:2 - “因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民仍在城中,不致剪除。”
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他军旅前发声, 他的队伍甚大, 成就他命的是强盛者。 因为耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 申命记 28:49 - 耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
  • 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你神所赐给你的儿女之肉。
  • 申命记 28:54 - 你们中间柔弱娇嫩的人,必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女。
  • 申命记 28:55 - 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
  • 申命记 28:56 - 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
  • 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
  • 申命记 28:58 - “这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上;
  • 申命记 28:60 - 也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上;
  • 申命记 28:61 - 又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
  • 申命记 28:62 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
  • 申命记 28:64 - 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
  • 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的、眼中所看见的,早晨必说‘巴不得到晚上才好’,晚上必说‘巴不得到早晨才好’。
  • 申命记 28:68 - 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路,在那里你必卖己身于仇敌做奴婢,却无人买。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
  • 约珥书 3:2 - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判。因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
  • 以赛亚书 10:5 - “亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,他不是这样的意思, 他心也不这样打算, 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
  • 马太福音 21:40 - 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
  • 以赛亚书 13:2 - “应当在净光的山竖立大旗, 向群众扬声招手, 使他们进入贵胄的门!
  • 以赛亚书 13:3 - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。”
  • 以赛亚书 13:4 - 山间有多人的声音, 好像是大国人民。 有许多国的民聚集哄嚷的声音, 这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从远方来, 从天边来, 就是耶和华并他恼恨的兵器, 要毁灭这全地。
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那 受膏者必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所。至终必如洪水冲没,必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 彼得前书 4:18 - “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
  • English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
  • New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
  • American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
  • King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
  • World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
  • 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
  • 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
  • リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​มาก จึง​ส่ง​กอง​ทหาร​ไป​ทำลาย​พวก​ฆาตกร​เหล่า​นั้น​แล้ว​เผา​เมือง​เสีย
  • 耶利米书 51:20 - “你是我争战的斧子和打仗的兵器。 我要用你打碎列国, 用你毁灭列邦,
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎马和骑马的, 用你打碎战车和坐在其上的,
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎老年人和少年人, 用你打碎壮丁和处女,
  • 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和他的群畜, 用你打碎农夫和他一对牛, 用你打碎省长和副省长。”
  • 约珥书 2:25 - “我打发到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年所吃的,我要补还你们。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
  • 撒迦利亚书 14:1 - 耶和华的日子临近,你的财物必被抢掠,在你中间分散。
  • 撒迦利亚书 14:2 - “因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民仍在城中,不致剪除。”
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他军旅前发声, 他的队伍甚大, 成就他命的是强盛者。 因为耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 申命记 28:49 - 耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
  • 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你神所赐给你的儿女之肉。
  • 申命记 28:54 - 你们中间柔弱娇嫩的人,必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女。
  • 申命记 28:55 - 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
  • 申命记 28:56 - 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
  • 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
  • 申命记 28:58 - “这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上;
  • 申命记 28:60 - 也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上;
  • 申命记 28:61 - 又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
  • 申命记 28:62 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
  • 申命记 28:64 - 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
  • 申命记 28:66 - 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
  • 申命记 28:67 - 你因心里所恐惧的、眼中所看见的,早晨必说‘巴不得到晚上才好’,晚上必说‘巴不得到早晨才好’。
  • 申命记 28:68 - 耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路,在那里你必卖己身于仇敌做奴婢,却无人买。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
  • 约珥书 3:2 - 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判。因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土,
  • 以赛亚书 10:5 - “亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而,他不是这样的意思, 他心也不这样打算, 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
  • 马太福音 21:40 - 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
  • 以赛亚书 13:2 - “应当在净光的山竖立大旗, 向群众扬声招手, 使他们进入贵胄的门!
  • 以赛亚书 13:3 - 我吩咐我所挑出来的人, 我招呼我的勇士, 就是那矜夸高傲之辈, 为要成就我怒中所定的。”
  • 以赛亚书 13:4 - 山间有多人的声音, 好像是大国人民。 有许多国的民聚集哄嚷的声音, 这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从远方来, 从天边来, 就是耶和华并他恼恨的兵器, 要毁灭这全地。
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那 受膏者必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所。至终必如洪水冲没,必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人将有何等的结局呢?
  • 彼得前书 4:18 - “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
圣经
资源
计划
奉献