逐节对照
- 环球圣经译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
- 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
- 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
- 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
- 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
- New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
- English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
- New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
- Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
- New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
- New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
- Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
- American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
- King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
- New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
- World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
- 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
- 環球聖經譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
- 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
- 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
- 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
- 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
- Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
- Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
- リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
- Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
- Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ผู้นั้นโกรธมาก จึงส่งกองทหารไปทำลายพวกฆาตกรเหล่านั้นแล้วเผาเมืองเสีย
- Thai KJV - แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามฆาตกรเหล่านั้น และเผาเมืองเขาเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์โกรธแค้นมาก ก็เลยส่งกองทัพมาทำลายคนที่ฆ่าพวกทาสของเขา และเผาเมืองของพวกนั้นทิ้งไป
- onav - فَغَضِبَ الْمَلِكُ وَأَرْسَلَ جُيُوشَهُ، فَأَهْلَكَ أُولئِكَ الْقَتَلَةَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ.
交叉引用
- 耶利米书 51:20 - “你巴比伦是我的铁锤,是作战的武器; 我用你打碎列国, 用你毁灭列邦;
- 耶利米书 51:21 - 用你打碎战马和战车兵, 用你打碎战车和战车兵;
- 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎长者和少年, 用你打碎壮男和少女;
- 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和羊群, 用你打碎农夫和耕牛, 用你打碎总督和官长。
- 约珥书 2:25 - “我之前差遣我的大军, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫到你们中间, 这大军在那些年间吃掉的, 我会补偿你们。
- 路加福音 21:21 - 那时,住在犹太的要逃到山上,住在城里的要出去,住在乡间的不要进城。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
- 撒迦利亚书 14:1 - 耶和华的日子很快就要来到,仇敌从你们那里夺去的战利品要在你们中间瓜分。
- 撒迦利亚书 14:2 - 我要招聚万国来与耶路撒冷作战,城将被攻占,房屋要被抢掠,妇女会被强奸。城中的民一半要被掳去,但剩下的人不会从这城被剪除。
- 约珥书 2:11 - 耶和华在他的军队前头呼喊; 他的队伍极其众多,执行他命令的人非常强大。 耶和华的日子伟大, 极其可畏,谁能承受得住呢?
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
- 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌要筑起壁垒攻击你,包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 申命记 28:49 - “耶和华将从远方,从地极带来一个国家攻击你,像鹰俯冲而来一样。你听不懂这个国家的语言;
- 申命记 28:50 - 这国的人面貌凶恶,不顾恤老年人,也不恩待年轻人。
- 申命记 28:51 - 他们会吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消灭;他们不会给你留下谷物、新酒和新油,以及牛犊和羔羊,直到你灭亡。
- 申命记 28:52 - 他们会把你围困在你的各城里,直到你在你全地所倚靠的、高大坚固的城墙都塌下来;他们会把你围困在耶和华你的 神赐给你全地的各城里。
- 申命记 28:53 - 你遭仇敌围困陷入困境的时候,将吃你腹中所出的,就是吃耶和华你 神赐给你的儿女的肉。
- 申命记 28:54 - 你们当中最娇生惯养的男人,也会对自己的兄弟、怀中的妻子和剩下的儿女吝啬,
- 申命记 28:55 - 不肯把自己所吃的儿女的肉分给他们任何一个人,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致他一无所剩。
- 申命记 28:56 - 你们当中素来因为娇生惯养,连脚掌都不愿踏在地上的女人,也会对怀中的丈夫和自己的儿女吝啬,
- 申命记 28:57 - 她要偷偷把自己两腿之间出来的胎盘和自己生下的儿女吃掉,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致她一无所剩。
- 申命记 28:58 - “如果你不持守遵行这书上所写的这律法的一切话,不敬畏耶和华你的 神那荣耀可畏的名,
- 申命记 28:59 - 耶和华就会使你和你的后裔遭受异常的灾祸,就是严重而持久的灾祸及长期的恶疾。
- 申命记 28:60 - 他会把埃及各种使你惧怕的疾病带回来给你,这些疾病会紧紧缠著你。
- 申命记 28:61 - 连这律法书上没有记载的各种灾病,他都会降在你身上,直到你被消灭。
- 申命记 28:62 - 虽然你们曾经像天上的星那么多,但是剩下的人将寥寥无几,因为你不听从耶和华你 神的话。
- 申命记 28:63 - 正如耶和华先前喜欢善待你们,使你们人数增多,将来耶和华也会喜欢使你们灭亡,把你们消灭;你们会从将要进去取得作为产业的地上被拔除。
- 申命记 28:64 - “耶和华将使你分散在万民中,从地的这端到地的那端;在那里,你将侍奉你和你列祖素来不认识的别神—那些木头石头!
- 申命记 28:65 - 在那些国家中,你将没有安宁,连脚掌歇息的地方都没有;在那里,耶和华却要使你心里颤抖,眼目衰竭,精神颓丧。
- 申命记 28:66 - 你的性命被挂起,离你远远,你将昼夜恐惧,生死难料。
- 申命记 28:67 - 你因心里的恐惧和眼见的景象,早晨会说:‘但愿现在是晚上!’晚上会说:‘但愿现在是早晨!’
- 申命记 28:68 - 耶和华将用船把你送回埃及去,走我对你说过你不可再见的那条路;在那里,你们会卖身给仇敌做奴仆和婢女,却没有人买。”
- 约珥书 3:2 - 我会招聚万国, 领他们下到耶和华审判谷; 我要为我的子民,我的产业以色列的缘故, 在那里审判他们! 因为他们把我的子民分散到列国, 又瓜分我的土地。
- 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 他手中的杖是我的愤怒— 亚述有祸了!
- 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
- 以赛亚书 10:7 - 然而,亚述没有这样打算, 他心里不是这样想; 他心里想要的, 是消灭剪除许多国家。
- 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
- 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会狠狠地除掉那些恶人,把葡萄园另租给按时缴纳果子的佃户。”
- 以赛亚书 13:2 - 你们要在光秃的山上竖起旗帜, 向众人高呼, 挥手叫他们进入权贵的门。
- 以赛亚书 13:3 - 我亲自向我特选的军兵下达命令, 召集我的勇士们去执行我愤怒的审判; 他们是我那些高傲的人,耀武扬威。
- 以赛亚书 13:4 - 群山上有喧嚷之声, 像一队大军进发; 有多个王国喧哗之声, 外族正在聚拢! 万军之耶和华正在调兵遣将,预备打仗。
- 以赛亚书 13:5 - 耶和华与执行他愤怒审判的工具 来自远地, 来自天边, 为要毁灭全地。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
- 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
- 彼得前书 4:18 - “如果义人好不容易才得救, 那么,不敬虔的人和罪人,又将有甚么下场呢?”
- 路加福音 19:27 - 至于我的这些仇敌,这些不愿意我为王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前宰了!’”