Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
  • Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
  • American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
  • 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
  • リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
  • Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า ‘งาน​สมรส​พร้อม​แล้ว แต่​บรรดา​แขก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​มา​ใน​งาน
交叉引用
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
  • 马太福音 10:12 - 到他家里的时候,要向他们问安;
  • 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
  • 马太福音 10:38 - 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。
  • 路加福音 20:35 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
  • 启示录 3:4 - 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
  • 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
  • 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
  • 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
  • New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
  • English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
  • Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
  • New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
  • American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
  • King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
  • World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
  • 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
  • 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
  • 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
  • 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
  • リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
  • Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ว่า ‘งาน​สมรส​พร้อม​แล้ว แต่​บรรดา​แขก​ไม่​สมควร​ที่​จะ​มา​ใน​งาน
  • 启示录 22:14 - 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
  • 马太福音 10:12 - 到他家里的时候,要向他们问安;
  • 马太福音 10:13 - 如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
  • 马太福音 10:38 - 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。
  • 路加福音 20:35 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
  • 启示录 3:4 - 然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
圣经
资源
计划
奉献