逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 왕은 종들에게 말하였다. ‘잔치는 준비되었으나 초대받은 사람들은 자격이 없다.
- 新标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 当代译本 - “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
- 圣经新译本 - 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
- 中文标准译本 - “然后对奴仆们说:‘婚宴预备好了,但那些被邀请的人不配。
- 现代标点和合本 - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- 和合本(拼音版) - 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
- New International Version - “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
- New International Reader's Version - “Then the king said to his slaves, ‘The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
- English Standard Version - Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
- New Living Translation - And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
- The Message - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
- Christian Standard Bible - “Then he told his servants, ‘The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
- New American Standard Bible - Then he *said to his slaves, ‘The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
- New King James Version - Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
- Amplified Bible - Then he said to his servants, ‘The wedding [feast] is ready, but those who were invited were not worthy.
- American Standard Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
- King James Version - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
- New English Translation - Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
- World English Bible - “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
- 新標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
- 當代譯本 - 「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
- 聖經新譯本 - 然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
- 呂振中譯本 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
- 中文標準譯本 - 「然後對奴僕們說:『婚宴預備好了,但那些被邀請的人不配。
- 現代標點和合本 - 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
- 文理和合譯本 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 文理委辦譯本 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo a sus siervos: “El banquete de bodas está preparado, pero los que invité no merecían venir.
- Новый Русский Перевод - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
- Восточный перевод - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он сказал своим рабам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il dit à ses serviteurs : « Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
- リビングバイブル - そして王は、『披露宴の準備はできたというのに、招いておいた者たちはそれにふさわしくなかった。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι;
- Nova Versão Internacional - “Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo các cận thần: ‘Tiệc cưới đã dọn xong, nhưng khách được mời đều không xứng đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วพระองค์ตรัสกับคนของพระองค์ว่า ‘งานเลี้ยงพร้อมแล้วแต่ผู้ที่เราเชิญไว้ไม่คู่ควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็กล่าวกับบรรดาผู้รับใช้ว่า ‘งานสมรสพร้อมแล้ว แต่บรรดาแขกไม่สมควรที่จะมาในงาน
交叉引用
- 요한계시록 22:14 - 자기 옷을 빠는 사람은 행복한 사람이다. 그래야 생명 나무 과일을 먹을 수 있을 것이며 성문을 통해 새 예루살렘성에 들어갈 수 있을 것이다.
- 마태복음 10:11 - 어느 도시나 마을에 들어가든지 너희를 기꺼이 영접하고자 하는 사람을 찾아 너희가 떠날 때까지 그 집에 머물러라.
- 마태복음 10:12 - 너희는 그 집에 들어가면서 평안을 빌어 주어라.
- 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
- 마태복음 10:37 - 나보다 자기 부모를 더 사랑하는 사람은 내 제자가 되기에 적합하지 않고 나보다 자기 자식을 더 사랑하는 사람도 적합하지 않으며
- 마태복음 10:38 - 자기 십자가를 지고 나를 따르지 않는 사람 역시 내 제자로서 적합하지 않다.
- 누가복음 21:36 - 그러므로 너희는 앞으로 일어날 이 모든 일들을 겪지 않고 내 앞에 설 수 있도록 언제나 정신 차리고 기도하여라.”
- 데살로니가후서 1:5 - 이 모든 것은 하나님의 심판이 옳다는 증거입니다. 그 결과 여러분은 하나님의 나라에 알맞는 사람으로 인정을 받게 될 것입니다. 하나님의 나라를 위해 여러분은 고난을 받고 있습니다.
- 누가복음 20:35 - 그러나 죽었다가 다시 부활하여 하늘 나라에서 살 자격이 인정된 사람들은 장가도 시집도 가지 않는다.
- 요한계시록 3:4 - 그러나 사데에는 죄악에 물들지 않은 사람이 몇 있다. 그들은 자격을 갖추었기 때문에 흰 옷을 입고 나와 함께 다닐 것이다.
- 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.