Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Mark 7:14 - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • Mark 12:38 - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • Mark 12:39 - and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
  • Luke 12:57 - And why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Luke 20:45 - And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
  • Luke 20:46 - Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
  • Matthew 15:10 - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Matthew 15:11 - Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
  • Matthew 15:12 - Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
  • Matthew 15:13 - But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
  • Matthew 15:14 - Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
  • Matthew 15:15 - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
  • Matthew 15:16 - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • Matthew 15:17 - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Matthew 15:18 - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
  • Matthew 15:20 - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
  • Luke 12:1 - In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • Mark 7:14 - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • Mark 12:38 - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
  • Mark 12:39 - and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
  • Luke 12:57 - And why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Luke 20:45 - And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
  • Luke 20:46 - Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
  • Matthew 15:10 - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Matthew 15:11 - Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
  • Matthew 15:12 - Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
  • Matthew 15:13 - But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
  • Matthew 15:14 - Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
  • Matthew 15:15 - And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
  • Matthew 15:16 - And he said, Are ye also even yet without understanding?
  • Matthew 15:17 - Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Matthew 15:18 - But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
  • Matthew 15:20 - these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
  • Luke 12:1 - In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
圣经
资源
计划
奉献