Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • มาระโก 7:14 - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
  • มาระโก 12:38 - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • มาระโก 12:39 - ชอบนั่งในที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลาและที่อันทรงเกียรติในงานเลี้ยง
  • ลูกา 12:57 - “เหตุใดท่านจึงไม่ตัดสินเองว่าอะไรถูกต้อง?
  • ลูกา 20:45 - ขณะประชาชนทั้งปวงกำลังฟังอยู่ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • ลูกา 20:46 - “จงระวังพวกธรรมาจารย์ พวกเขาชอบใส่เสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด ชอบนั่งในที่ที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลาและที่อันทรงเกียรติในงานเลี้ยง
  • มัทธิว 15:10 - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
  • มัทธิว 15:11 - สิ่งที่เข้าไปในปากมนุษย์ไม่ได้ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากปากของเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
  • มัทธิว 15:12 - แล้วเหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบหรือไม่ว่าพวกฟาริสีขัดเคืองยิ่งนักเมื่อได้ยินเช่นนี้?”
  • มัทธิว 15:13 - พระองค์ตรัสว่า “ต้นไม้ทุกต้นที่พระบิดาของเราในสวรรค์ไม่ได้ปลูกไว้จะถูกขุดรากถอนโคน
  • มัทธิว 15:14 - ช่างเขาเถิด เขาเป็นคนนำทางที่ตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางให้คนตาบอด ทั้งคู่ก็จะตกหลุมตกบ่อ”
  • มัทธิว 15:15 - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
  • มัทธิว 15:16 - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • มัทธิว 15:17 - ไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ที่เข้าไปในปากมนุษย์ก็ลงท้องแล้วออกจากร่างกาย?
  • มัทธิว 15:18 - แต่สิ่งที่ออกมาจากปากนั้นออกมาจากใจ และสิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’
  • มัทธิว 15:19 - เพราะความคิดชั่ว การเข่นฆ่า การล่วงประเวณี การผิดศีลธรรมทางเพศ การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การนินทาว่าร้าย ล้วนออกมาจากจิตใจ
  • มัทธิว 15:20 - สิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’ ส่วนการรับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือไม่ได้ทำให้ ‘เป็นมลทิน’ ” ( มก.7:24-30 )
  • ลูกา 12:1 - ขณะนั้นเมื่อประชาชนหลายพันคนมาชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงระวัง เชื้อของพวกฟาริสี คือความหน้าซื่อใจคด
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • มาระโก 7:14 - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
  • มาระโก 12:38 - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • มาระโก 12:39 - ชอบนั่งในที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลาและที่อันทรงเกียรติในงานเลี้ยง
  • ลูกา 12:57 - “เหตุใดท่านจึงไม่ตัดสินเองว่าอะไรถูกต้อง?
  • ลูกา 20:45 - ขณะประชาชนทั้งปวงกำลังฟังอยู่ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • ลูกา 20:46 - “จงระวังพวกธรรมาจารย์ พวกเขาชอบใส่เสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด ชอบนั่งในที่ที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลาและที่อันทรงเกียรติในงานเลี้ยง
  • มัทธิว 15:10 - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
  • มัทธิว 15:11 - สิ่งที่เข้าไปในปากมนุษย์ไม่ได้ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากปากของเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
  • มัทธิว 15:12 - แล้วเหล่าสาวกมาทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบหรือไม่ว่าพวกฟาริสีขัดเคืองยิ่งนักเมื่อได้ยินเช่นนี้?”
  • มัทธิว 15:13 - พระองค์ตรัสว่า “ต้นไม้ทุกต้นที่พระบิดาของเราในสวรรค์ไม่ได้ปลูกไว้จะถูกขุดรากถอนโคน
  • มัทธิว 15:14 - ช่างเขาเถิด เขาเป็นคนนำทางที่ตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางให้คนตาบอด ทั้งคู่ก็จะตกหลุมตกบ่อ”
  • มัทธิว 15:15 - เปโตรทูลว่า “ขอทรงอธิบายคำอุปมานี้แก่พวกข้าพระองค์เถิด”
  • มัทธิว 15:16 - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
  • มัทธิว 15:17 - ไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ที่เข้าไปในปากมนุษย์ก็ลงท้องแล้วออกจากร่างกาย?
  • มัทธิว 15:18 - แต่สิ่งที่ออกมาจากปากนั้นออกมาจากใจ และสิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’
  • มัทธิว 15:19 - เพราะความคิดชั่ว การเข่นฆ่า การล่วงประเวณี การผิดศีลธรรมทางเพศ การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การนินทาว่าร้าย ล้วนออกมาจากจิตใจ
  • มัทธิว 15:20 - สิ่งเหล่านี้ทำให้มนุษย์ ‘เป็นมลทิน’ ส่วนการรับประทานอาหารโดยไม่ได้ล้างมือไม่ได้ทำให้ ‘เป็นมลทิน’ ” ( มก.7:24-30 )
  • ลูกา 12:1 - ขณะนั้นเมื่อประชาชนหลายพันคนมาชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “จงระวัง เชื้อของพวกฟาริสี คือความหน้าซื่อใจคด
圣经
资源
计划
奉献