Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:36 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
  • New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
  • English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
  • American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ใน​ช่วง​กาลเวลา​นี้
交叉引用
  • Ezekiel 12:21 - Yahweh’s word came to me, saying,
  • Ezekiel 12:22 - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
  • Ezekiel 12:23 - Tell them therefore, ‘The Lord Yahweh says: “I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;”’ but tell them, ‘“The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
  • Ezekiel 12:24 - For there will be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
  • Ezekiel 12:25 - For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,” says the Lord Yahweh.’”
  • Ezekiel 12:26 - Again Yahweh’s word came to me, saying,
  • Ezekiel 12:27 - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
  • Ezekiel 12:28 - “Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
  • Luke 21:32 - Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
  • Luke 21:33 - Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
  • Mark 13:30 - Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
  • Mark 13:31 - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • Matthew 10:23 - But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
  • Matthew 24:34 - Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
  • New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
  • English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
  • American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
  • Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
  • Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​คน​ใน​ช่วง​กาลเวลา​นี้
  • Ezekiel 12:21 - Yahweh’s word came to me, saying,
  • Ezekiel 12:22 - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
  • Ezekiel 12:23 - Tell them therefore, ‘The Lord Yahweh says: “I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;”’ but tell them, ‘“The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
  • Ezekiel 12:24 - For there will be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
  • Ezekiel 12:25 - For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,” says the Lord Yahweh.’”
  • Ezekiel 12:26 - Again Yahweh’s word came to me, saying,
  • Ezekiel 12:27 - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
  • Ezekiel 12:28 - “Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
  • Luke 21:32 - Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
  • Luke 21:33 - Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
  • Mark 13:30 - Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
  • Mark 13:31 - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • Matthew 10:23 - But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
  • Matthew 24:34 - Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
圣经
资源
计划
奉献