Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本 - 耶稣离开圣殿,正往外走的时候,门徒上前把圣殿建筑指给祂看。
  • 圣经新译本 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本 - 耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • New International Version - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version - Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • The Message - Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. Jesus said, “You’re not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there’s not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version - Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • Amplified Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the [magnificent and massive] buildings of the temple.
  • American Standard Version - And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • King James Version - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible - Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本 - 耶穌離開聖殿,正往外走的時候,門徒上前把聖殿建築指給祂看。
  • 聖經新譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió del templo y, mientras caminaba, se le acercaron sus discípulos y le mostraron los edificios del templo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 제자들이 와서 예수님께 성전 건물을 보 이려고 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
  • Восточный перевод - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
  • リビングバイブル - イエスが神殿の庭から出ようとしておられると、弟子たちが近寄って来て、「この神殿は、たいそうりっぱですね」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ den Tempel und wandte sich zum Gehen. Da kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausmaße der Tempelanlage zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, các môn đệ lại gần, xin Ngài xem các công trình kiến trúc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินออกจากพระวิหาร เหล่าสาวกเข้ามาหาพระองค์ ชวนให้พระองค์ชมอาคารต่างๆ ในบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
交叉引用
  • 以西结书 11:22 - 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 10:17 - 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列上帝的荣耀。
  • 何西阿书 9:12 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 以西结书 8:6 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 约翰福音 2:20 - 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
  • 路加福音 21:5 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • 路加福音 21:6 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 路加福音 21:7 - 他们问他说:“夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,‘我是基督’,又说,‘时候近了’,你们不要跟从他们。
  • 路加福音 21:9 - 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
  • 路加福音 21:10 - 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
  • 路加福音 21:11 - 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
  • 路加福音 21:13 - 但这些事终必为你们的见证。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官,你们也有被他们害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人恨恶,
  • 路加福音 21:18 - 然而,你们连一根头发也必不损坏。
  • 路加福音 21:19 - 你们常存忍耐,就必保全灵魂 。”
  • 路加福音 21:20 - “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的应当逃到山上,在城里的应当出来,在乡下的不要进城。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
  • 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了,因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾云降临。
  • 路加福音 21:28 - 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树,它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得上帝的国近了。
  • 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
  • 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
  • 马太福音 23:39 - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
  • 马可福音 13:1 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • 马可福音 13:4 - “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?”
  • 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
  • 马可福音 13:6 - 将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
  • 马可福音 13:7 - 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
  • 马可福音 13:8 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头 。
  • 马可福音 13:9 - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 马可福音 13:10 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 马可福音 13:11 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 马可福音 13:12 - 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地,儿女要起来与父母为敌,害死他们。
  • 马可福音 13:13 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。”
  • 马可福音 13:14 - “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 马可福音 13:15 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 马可福音 13:16 - 在田里的,也不要回去取衣裳。
  • 马可福音 13:17 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • 马可福音 13:18 - 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
  • 马可福音 13:19 - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 马可福音 13:20 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 马可福音 13:21 - 那时若有人对你们说‘看哪,基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。
  • 马可福音 13:22 - 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
  • 马可福音 13:23 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 马可福音 13:24 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
  • 马可福音 13:26 - 那时,他们 要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
  • 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,把他的选民从四方、从地极直到天边,都招聚了来 。”
  • 马可福音 13:28 - “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
  • 马可福音 13:29 - 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了 ,正在门口了。
  • 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
  • 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 马可福音 13:32 - “但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上、或半夜、或鸡叫、或早晨,
  • 马可福音 13:36 - 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
  • 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本 - 耶稣离开圣殿,正往外走的时候,门徒上前把圣殿建筑指给祂看。
  • 圣经新译本 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本 - 耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • New International Version - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version - Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • The Message - Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. Jesus said, “You’re not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there’s not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version - Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • Amplified Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the [magnificent and massive] buildings of the temple.
  • American Standard Version - And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • King James Version - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible - Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本 - 耶穌離開聖殿,正往外走的時候,門徒上前把聖殿建築指給祂看。
  • 聖經新譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió del templo y, mientras caminaba, se le acercaron sus discípulos y le mostraron los edificios del templo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 제자들이 와서 예수님께 성전 건물을 보 이려고 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
  • Восточный перевод - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
  • リビングバイブル - イエスが神殿の庭から出ようとしておられると、弟子たちが近寄って来て、「この神殿は、たいそうりっぱですね」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ den Tempel und wandte sich zum Gehen. Da kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausmaße der Tempelanlage zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, các môn đệ lại gần, xin Ngài xem các công trình kiến trúc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินออกจากพระวิหาร เหล่าสาวกเข้ามาหาพระองค์ ชวนให้พระองค์ชมอาคารต่างๆ ในบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
  • 以西结书 11:22 - 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列上帝的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 10:17 - 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列上帝的荣耀。
  • 何西阿书 9:12 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 以西结书 8:6 - 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 约翰福音 2:20 - 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
  • 路加福音 21:5 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • 路加福音 21:6 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 路加福音 21:7 - 他们问他说:“夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,‘我是基督’,又说,‘时候近了’,你们不要跟从他们。
  • 路加福音 21:9 - 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
  • 路加福音 21:10 - 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
  • 路加福音 21:11 - 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
  • 路加福音 21:13 - 但这些事终必为你们的见证。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官,你们也有被他们害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人恨恶,
  • 路加福音 21:18 - 然而,你们连一根头发也必不损坏。
  • 路加福音 21:19 - 你们常存忍耐,就必保全灵魂 。”
  • 路加福音 21:20 - “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的应当逃到山上,在城里的应当出来,在乡下的不要进城。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
  • 路加福音 21:23 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了,因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾云降临。
  • 路加福音 21:28 - 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树,它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得上帝的国近了。
  • 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
  • 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
  • 马太福音 23:39 - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
  • 马可福音 13:1 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • 马可福音 13:4 - “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?”
  • 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
  • 马可福音 13:6 - 将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
  • 马可福音 13:7 - 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
  • 马可福音 13:8 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头 。
  • 马可福音 13:9 - 但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
  • 马可福音 13:10 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 马可福音 13:11 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 马可福音 13:12 - 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地,儿女要起来与父母为敌,害死他们。
  • 马可福音 13:13 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。”
  • 马可福音 13:14 - “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 马可福音 13:15 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 马可福音 13:16 - 在田里的,也不要回去取衣裳。
  • 马可福音 13:17 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
  • 马可福音 13:18 - 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
  • 马可福音 13:19 - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 马可福音 13:20 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
  • 马可福音 13:21 - 那时若有人对你们说‘看哪,基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。
  • 马可福音 13:22 - 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
  • 马可福音 13:23 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 马可福音 13:24 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
  • 马可福音 13:26 - 那时,他们 要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
  • 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,把他的选民从四方、从地极直到天边,都招聚了来 。”
  • 马可福音 13:28 - “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
  • 马可福音 13:29 - 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了 ,正在门口了。
  • 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
  • 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
  • 马可福音 13:32 - “但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • 马可福音 13:35 - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上、或半夜、或鸡叫、或早晨,
  • 马可福音 13:36 - 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
  • 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
圣经
资源
计划
奉献