逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本 - 耶稣离开圣殿,正往外走的时候,门徒上前把圣殿建筑指给祂看。
  • 圣经新译本 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本 - 耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • New International Version - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version - Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • The Message - Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. Jesus said, “You’re not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there’s not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version - Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • Amplified Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the [magnificent and massive] buildings of the temple.
  • American Standard Version - And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • King James Version - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible - Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本 - 耶穌離開聖殿,正往外走的時候,門徒上前把聖殿建築指給祂看。
  • 聖經新譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió del templo y, mientras caminaba, se le acercaron sus discípulos y le mostraron los edificios del templo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 제자들이 와서 예수님께 성전 건물을 보 이려고 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
  • Восточный перевод - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
  • リビングバイブル - イエスが神殿の庭から出ようとしておられると、弟子たちが近寄って来て、「この神殿は、たいそうりっぱですね」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ den Tempel und wandte sich zum Gehen. Da kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausmaße der Tempelanlage zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, các môn đệ lại gần, xin Ngài xem các công trình kiến trúc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินออกจากพระวิหาร เหล่าสาวกเข้ามาหาพระองค์ ชวนให้พระองค์ชมอาคารต่างๆ ในบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายของพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​กำลัง​เดิน​ออก​จาก​วิหาร พวก​ศิษย์​มา​ชี้​ให้​พระองค์​ดู​ตึก​ต่างๆ​ของ​วิหาร
  • onav - ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنَ الْهَيْكَلِ، وَلَمَّا غَادَرَهُ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ، وَلَفَتُوا نَظَرَهُ إِلَى مَبَانِي الْهَيْكَلِ.
交叉引用
  • 以西結書 11:22 - 隨後,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊轉動;在他們以上有以色列 神的榮耀。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
  • 以西結書 10:17 - 他們站著不動的時候,輪子也不動;他們升起的時候,輪子也與他們一同升起,因為活物的靈在輪子裡面。
  • 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀離開殿的門檻,停在基路伯上面。
  • 以西結書 10:19 - 基路伯展開翅膀,離地升起,在我眼前出去的時候,輪子也在他們旁邊;他們停在耶和華殿的東門口,以色列 神的榮耀就在基路伯之上。
  • 何西阿書 9:12 - 即或他們要撫育兒女, 我也要使他們喪子,一個不留。 當我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正在教導人的時候,那些祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄做這些事?誰給你這權柄?”
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊,你看見以色列家在這裡所做的了嗎?他們做這極其可憎之事,使我不得不遠離我的聖所,但你還要看見更加可憎之事。”
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷啊,你當受警戒, 免得我離棄你; 免得我使你荒涼, 成為不可居住之地。”
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人說:“這聖所建了四十六年,你三天之內就可以把它復建起來嗎?”
  • 路加福音 21:5 - 有些人在談論聖殿,說它是怎樣用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 路加福音 21:6 - “你們現在看見的這些,在將要來到的那些日子裡,不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆毀。”
  • 路加福音 21:7 - 他們就問耶穌:“老師,那麼,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼徵兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:“你們要小心,千萬不要受騙。因為有許多人會以我的名義來到,說:‘我就是他’,又說:‘時候快到了。’你們不要跟隨他們!
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見有戰爭和叛亂的時候,不要慌亂,因為這些事必須先發生,不過結局不會立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 耶穌接著對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個王國要起來攻打另一個王國。
  • 路加福音 21:11 - 將會有大地震,到處都有饑荒和瘟疫,還有恐怖的景象和從天上來的大徵兆。
  • 路加福音 21:12 - 但在所有這些之前,人將向你們下手,迫害你們,把你們送交會堂和監獄,你們又將為我名的緣故被押到君王和總督面前,
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們作見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們要立定心意不要預先準備怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才、智慧,是你們所有敵人都不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 路加福音 21:16 - 你們甚至會被父母、兄弟、親戚、朋友交出去,人還要害死你們當中一些人。
  • 路加福音 21:17 - 你們會因我的名被眾人憎恨,
  • 路加福音 21:18 - 然而連你們的一根頭髮,也絕不會失去。
  • 路加福音 21:19 - 你們憑著堅忍,就能獲取自己的生命。
  • 路加福音 21:20 - “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它成為荒涼的時候近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的要逃到山上,住在城裡的要出去,住在鄉間的不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,要使經上記載的一切都得以應驗。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為極大的苦難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰,將有異兆;地上列國,也要因海洋波濤的咆哮而惶恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 人想到即將臨到世界的事,就嚇得魂不附體,因為天上的權勢會被搖撼。
  • 路加福音 21:27 - 那時,人會看見人子帶著極大的能力和榮耀,在雲中來臨。
  • 路加福音 21:28 - 這些事一開始發生,你們就應該挺身、昂首,因為你們的救贖近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各種樹木。
  • 路加福音 21:30 - 當它們長出葉子的時候,你們自己可以看見,就知道夏天已經近了。
  • 路加福音 21:31 - 照樣,當你們看見這些事發生,就知道 神的王國近了。
  • 路加福音 21:32 - 我確實地告訴你們,這世代絕不會逝去,直到一切都發生了。
  • 路加福音 21:33 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
  • 路加福音 21:34 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子要臨到在全地上面居住的所有人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻保持警醒,祈求 神使你們能逃避這一切要發生的事,得以站在人子面前。”
  • 馬太福音 23:39 - 我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:‘奉主名而來的那一位配受稱頌!’”
  • 馬可福音 13:1 - 耶穌從聖殿出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼巨大的石頭!多麼宏偉的建築!”
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:“你看見這些宏偉的建築嗎?這裡將來絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀。”
  • 馬可福音 13:3 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
  • 馬可福音 13:4 - “請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要實現的時候有甚麼徵兆呢?”
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌就開始告訴他們:“你們要小心,千萬不要讓人欺騙你們。
  • 馬可福音 13:6 - 有許多人會以我的名義來到,說:‘我就是他’,並且會欺騙許多人。
  • 馬可福音 13:7 - 你們聽見有戰爭和戰爭風聲的時候,不要驚慌,這些事必須發生,不過結局還沒有到。
  • 馬可福音 13:8 - 一個民族要起來攻打另一個民族,一個王國要起來攻打另一個王國,到處都會有地震,有饑荒,這些是臨產陣痛的開始。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們自己要小心!因為人將把你們送交地方議會,你們將在會堂裡被打,又將為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 馬可福音 13:10 - 這福音必須先向萬民宣講。
  • 馬可福音 13:11 - 當他們押走你們,把你們交去受審的時候,你們用不著預先考慮要說甚麼;在那時候有甚麼話賜給你們,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 馬可福音 13:12 - 兄弟將要把兄弟交去受死,父親對兒女也是這樣;兒女要叛逆父母,害死他們。
  • 馬可福音 13:13 - 你們會因我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的,這人就會得救。
  • 馬可福音 13:14 - “當你們看見‘那造成荒涼的可憎之物’,站在不該站的地方—讀者必須領悟;那時,住在猶太的要逃到山上;
  • 馬可福音 13:15 - 在房頂上的不要下來,也不要進房子拿甚麼東西;
  • 馬可福音 13:16 - 在田裡的也不要往後轉回去拿外袍。
  • 馬可福音 13:17 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 馬可福音 13:18 - 你們要禱告,求 神不要讓這事在冬天發生。
  • 馬可福音 13:19 - 因為那些日子將有的患難,是從 神創世開始以來直到現在都未曾發生過的,以後也絕不會發生!
  • 馬可福音 13:20 - 如果不是主削減那些日子,沒有一個人可以生還;但是為了自己特別揀選的人,他必定把那些日子削減。
  • 馬可福音 13:21 - 那時,如果有人對你們說‘看,基督在這裡!看,在那裡!’你們不要信。
  • 馬可福音 13:22 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種神蹟奇能,以致如果可能的話,欺騙那些蒙揀選的人。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 馬可福音 13:24 - “在那些日子,在那患難以後, 太陽就會變黑,月亮也不發光,
  • 馬可福音 13:25 - 群星從天墜落, 天上的權勢會被搖撼。
  • 馬可福音 13:26 - 那時,人會看見人子帶著極大的能力和榮耀,在雲中來臨;
  • 馬可福音 13:27 - 他將差遣眾天使,把他揀選了的人從四方,從地極直到天邊,都聚合在一起。
  • 馬可福音 13:28 - “你們要從以下無花果樹的比喻學功課:當樹枝變嫩長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬可福音 13:29 - 照樣,你們看見這些事發生,就知道結局已近,就在門口了。
  • 馬可福音 13:30 - 我確實地告訴你們,這世代絕不會逝去,直到這一切都發生了。
  • 馬可福音 13:31 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
  • 馬可福音 13:32 - “至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要小心,要保持警醒,因為你們不知道那個時候幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出遠門,離開了家,把職責交給他的奴僕,把各人的工作一一分配,又吩咐看門的要保持警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 因此,你們要保持警醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞鳴時,也許在清晨;
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也對所有人說,‘你們要保持警醒’。”
逐节对照交叉引用