逐节对照
- 聖經新譯本 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
- 新标点和合本 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
- 当代译本 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
- 圣经新译本 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
- 中文标准译本 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
- 现代标点和合本 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
- 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
- New International Version - At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
- New International Reader's Version - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
- English Standard Version - And then many will fall away and betray one another and hate one another.
- New Living Translation - And many will turn away from me and betray and hate each other.
- Christian Standard Bible - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
- New American Standard Bible - And at that time many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
- New King James Version - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
- Amplified Bible - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
- American Standard Version - And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
- King James Version - And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
- New English Translation - Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
- World English Bible - Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
- 新標點和合本 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
- 當代譯本 - 那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
- 呂振中譯本 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
- 中文標準譯本 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
- 現代標點和合本 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
- 文理和合譯本 - 人多顚躓、相陷相憾、
- 文理委辦譯本 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
- 현대인의 성경 - 또 많은 사람들이 믿음에서 떠나 서로 배반하고 서로 미워할 것이며
- Новый Русский Перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- Восточный перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
- リビングバイブル - ですから、その時には多くの者が罪の生活に逆戻りし、互いに裏切り、憎み合います。
- Nestle Aland 28 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
- Nova Versão Internacional - Naquele tempo, muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
- Hoffnung für alle - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bỏ đạo, phản bội nhau và ghen ghét nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นหลายคนจะหันเหจากความเชื่อ จะทรยศหักหลังและเกลียดชังซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้นคนจำนวนมากจะละจากความเชื่อ เขาจะทรยศกันและเกลียดชังกัน
交叉引用
- 馬太福音 26:21 - 他們吃的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
- 馬太福音 26:22 - 他們就很憂愁,一個一個地問他:“主啊,是我嗎?”
- 馬太福音 26:23 - 他回答:“那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
- 馬太福音 26:24 - 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。”
- 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了達馬太。
- 約翰福音 6:60 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
- 約翰福音 6:61 - 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
- 馬太福音 13:57 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 提摩太後書 1:15 - 你知道所有在亞西亞的人都離棄了我,他們當中有腓吉路和黑摩其尼。
- 馬太福音 10:35 - 因為我來了是要叫人分裂: 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對,
- 馬太福音 10:36 - 人的仇敵就是自己的家人。
- 約翰福音 6:66 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
- 約翰福音 6:67 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
- 馬太福音 26:31 - 那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
- 馬太福音 26:32 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 馬太福音 26:33 - 彼得對他說:“就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。”
- 馬太福音 26:34 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
- 馬太福音 10:21 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒女,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
- 路加福音 21:16 - 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
- 馬太福音 11:6 - 那不被我絆倒的,就有福了。”
- 馬太福音 13:21 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 馬可福音 4:17 - 可是他們裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 馬可福音 13:12 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
- 彌迦書 7:5 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
- 彌迦書 7:6 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。