逐节对照
- 和合本(拼音版) - 惟有忍耐到底的必然得救。
- 新标点和合本 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但坚忍到底的终必得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 但坚忍到底的终必得救。
- 当代译本 - 但坚忍到底的必定得救。
- 圣经新译本 - 唯有坚忍到底的,必然得救。
- 中文标准译本 - 但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 现代标点和合本 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- New International Version - but the one who stands firm to the end will be saved.
- New International Reader's Version - But the one who remains strong in the faith will be saved.
- English Standard Version - But the one who endures to the end will be saved.
- New Living Translation - But the one who endures to the end will be saved.
- The Message - “Staying with it—that’s what God requires. Stay with it to the end. You won’t be sorry, and you’ll be saved. All during this time, the good news—the Message of the kingdom—will be preached all over the world, a witness staked out in every country. And then the end will come.
- Christian Standard Bible - But the one who endures to the end will be saved.
- New American Standard Bible - But the one who endures to the end is the one who will be saved.
- New King James Version - But he who endures to the end shall be saved.
- Amplified Bible - But the one who endures and bears up [under suffering] to the end will be saved.
- American Standard Version - But he that endureth to the end, the same shall be saved.
- King James Version - But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- New English Translation - But the person who endures to the end will be saved.
- World English Bible - But he who endures to the end will be saved.
- 新標點和合本 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但堅忍到底的終必得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但堅忍到底的終必得救。
- 當代譯本 - 但堅忍到底的必定得救。
- 聖經新譯本 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
- 呂振中譯本 - 惟獨堅忍到末終的,才能得救。
- 中文標準譯本 - 但是忍耐到底的,這個人將會得救。
- 現代標點和合本 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- 文理和合譯本 - 惟終忍者、得救也、
- 文理委辦譯本 - 惟終忍者得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟能忍至終者得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
- Nueva Versión Internacional - pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo.
- 현대인의 성경 - 그러나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
- Восточный перевод - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
- リビングバイブル - けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
- Hoffnung für alle - Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai nhẫn nhục chịu đựng cho đến cuối cùng, sẽ được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้รับการช่วยให้รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้ชีวิตรอดพ้น
交叉引用
- 希伯来书 3:6 - 但基督为儿子,治理上帝的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
- 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
- 马太福音 24:6 - 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌,因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
- 启示录 2:10 - 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
- 哥林多前书 1:8 - 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
- 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
- 希伯来书 10:39 - 我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
- 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 马可福音 13:13 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。”
- 马太福音 10:22 - 并且你们要为我的名被众人恨恶,惟有忍耐到底的必然得救。