逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟終忍者得救、
- 新标点和合本 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但坚忍到底的终必得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 但坚忍到底的终必得救。
- 当代译本 - 但坚忍到底的必定得救。
- 圣经新译本 - 唯有坚忍到底的,必然得救。
- 中文标准译本 - 但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 现代标点和合本 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本(拼音版) - 惟有忍耐到底的必然得救。
- New International Version - but the one who stands firm to the end will be saved.
- New International Reader's Version - But the one who remains strong in the faith will be saved.
- English Standard Version - But the one who endures to the end will be saved.
- New Living Translation - But the one who endures to the end will be saved.
- The Message - “Staying with it—that’s what God requires. Stay with it to the end. You won’t be sorry, and you’ll be saved. All during this time, the good news—the Message of the kingdom—will be preached all over the world, a witness staked out in every country. And then the end will come.
- Christian Standard Bible - But the one who endures to the end will be saved.
- New American Standard Bible - But the one who endures to the end is the one who will be saved.
- New King James Version - But he who endures to the end shall be saved.
- Amplified Bible - But the one who endures and bears up [under suffering] to the end will be saved.
- American Standard Version - But he that endureth to the end, the same shall be saved.
- King James Version - But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- New English Translation - But the person who endures to the end will be saved.
- World English Bible - But he who endures to the end will be saved.
- 新標點和合本 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但堅忍到底的終必得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但堅忍到底的終必得救。
- 當代譯本 - 但堅忍到底的必定得救。
- 聖經新譯本 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
- 呂振中譯本 - 惟獨堅忍到末終的,才能得救。
- 中文標準譯本 - 但是忍耐到底的,這個人將會得救。
- 現代標點和合本 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- 文理和合譯本 - 惟終忍者、得救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟能忍至終者得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
- Nueva Versión Internacional - pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo.
- 현대인의 성경 - 그러나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
- Восточный перевод - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
- リビングバイブル - けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
- Hoffnung für alle - Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai nhẫn nhục chịu đựng cho đến cuối cùng, sẽ được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้รับการช่วยให้รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้ชีวิตรอดพ้น
交叉引用
- 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
- 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、○
- 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰、及戰風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
- 啟示錄 2:10 - 魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
- 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 希伯來書 10:39 - 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
- 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
- 馬可福音 13:13 - 爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 馬太福音 10:22 - 而爾以吾名、見憾於眾、惟至終恆忍者、得救也、