Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • 新标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 当代译本 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 圣经新译本 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • English Standard Version - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
  • The Message - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Christian Standard Bible - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • New American Standard Bible - For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again.
  • New King James Version - For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - For at that time there will be a great tribulation (pressure, distress, oppression), such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will [again].
  • American Standard Version - for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
  • King James Version - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • New English Translation - For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
  • World English Bible - for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
  • 新標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
  • 中文標準譯本 - 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
  • Nueva Versión Internacional - Porque habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
  • リビングバイブル - その時には、歴史上、類を見ないような大迫害が起こるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy từ khi sáng thế đến bây giờ, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะครั้งนั้นจะเกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ ไม่มีครั้งไหนๆ เทียบเท่านับตั้งแต่เริ่มมีโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อัน​ใหญ่หลวง​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้ และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
交叉引用
  • 希伯來書 10:26 - 夫吾人既認識真道、如再明知故犯、則不復有贖罪之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 而其所餘者、惟觳觫待刑、以候吞滅悖逆之燎火而已。
  • 希伯來書 10:28 - 昔人干犯 摩西 律法、根據二三人之證言、尚且殺之無貸;
  • 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
  • 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • 詩篇 69:22 - 人既令予嘗膽兮。又飲予以敗醯。
  • 詩篇 69:23 - 願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。
  • 詩篇 69:24 - 願其目之喪明兮。願其腰之不支。
  • 詩篇 69:25 - 願聖怒之加於其身兮。
  • 詩篇 69:26 - 願其居室之成墟。
  • 詩篇 69:27 - 予既受爾之懲創兮。彼又悻悻然而侮予。幸災而樂禍兮。加新痛於舊傷。
  • 詩篇 69:28 - 願其罪上加罪兮。無與於吾主之恩光。
  • 路加福音 19:43 - 定期將至、爾敵將周圍築壘、四面相逼、夷爾墉堞、
  • 路加福音 19:44 - 滅爾子民、將無一片之石、仍留他石之上、凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。』
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 馬太福音 24:29 - 大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。
  • 路加福音 21:24 - 不死於刀兵、即被俘於列國。 耶路撒冷 必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
  • 新标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 当代译本 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 圣经新译本 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
  • English Standard Version - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
  • The Message - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Christian Standard Bible - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • New American Standard Bible - For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again.
  • New King James Version - For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - For at that time there will be a great tribulation (pressure, distress, oppression), such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will [again].
  • American Standard Version - for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
  • King James Version - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
  • New English Translation - For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
  • World English Bible - for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
  • 新標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
  • 中文標準譯本 - 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
  • Nueva Versión Internacional - Porque habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
  • リビングバイブル - その時には、歴史上、類を見ないような大迫害が起こるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy từ khi sáng thế đến bây giờ, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะครั้งนั้นจะเกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ ไม่มีครั้งไหนๆ เทียบเท่านับตั้งแต่เริ่มมีโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อัน​ใหญ่หลวง​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้ และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
  • 希伯來書 10:26 - 夫吾人既認識真道、如再明知故犯、則不復有贖罪之祭、
  • 希伯來書 10:27 - 而其所餘者、惟觳觫待刑、以候吞滅悖逆之燎火而已。
  • 希伯來書 10:28 - 昔人干犯 摩西 律法、根據二三人之證言、尚且殺之無貸;
  • 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
  • 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。
  • 詩篇 69:22 - 人既令予嘗膽兮。又飲予以敗醯。
  • 詩篇 69:23 - 願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。
  • 詩篇 69:24 - 願其目之喪明兮。願其腰之不支。
  • 詩篇 69:25 - 願聖怒之加於其身兮。
  • 詩篇 69:26 - 願其居室之成墟。
  • 詩篇 69:27 - 予既受爾之懲創兮。彼又悻悻然而侮予。幸災而樂禍兮。加新痛於舊傷。
  • 詩篇 69:28 - 願其罪上加罪兮。無與於吾主之恩光。
  • 路加福音 19:43 - 定期將至、爾敵將周圍築壘、四面相逼、夷爾墉堞、
  • 路加福音 19:44 - 滅爾子民、將無一片之石、仍留他石之上、凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。』
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 馬太福音 24:29 - 大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。
  • 路加福音 21:24 - 不死於刀兵、即被俘於列國。 耶路撒冷 必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』
圣经
资源
计划
奉献