逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯時不稍減其日、則無得救者、蓋為所選之民、此日可稍減耳、
- 新标点和合本 - 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;可是为了选民,那些日子将减少。
- 当代译本 - 如果不缩短灾期,恐怕没有人能活命。但为了上帝的选民,灾期必被缩短。
- 圣经新译本 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
- 中文标准译本 - 如果那些日子不被减少,就没有一个人 能得救。可是为了那些蒙拣选的人,那些日子将被减少。
- 现代标点和合本 - 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
- 和合本(拼音版) - 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
- New International Version - “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
- New International Reader's Version - “If the time had not been cut short, no one would live. But because of God’s chosen people, it will be shortened.
- English Standard Version - And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
- New Living Translation - In fact, unless that time of calamity is shortened, not a single person will survive. But it will be shortened for the sake of God’s chosen ones.
- Christian Standard Bible - Unless those days were cut short, no one would be saved. But those days will be cut short because of the elect.
- New American Standard Bible - And if those days had not been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
- New King James Version - And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days will be shortened.
- Amplified Bible - And if those days [of tribulation] had not been cut short, no human life would be saved; but for the sake of the elect (God’s chosen ones) those days will be shortened.
- American Standard Version - And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
- King James Version - And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
- New English Translation - And if those days had not been cut short, no one would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
- World English Bible - Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
- 新標點和合本 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
- 當代譯本 - 如果不縮短災期,恐怕沒有人能活命。但為了上帝的選民,災期必被縮短。
- 聖經新譯本 - 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
- 呂振中譯本 - 若不是那些日子被截短了,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救;但是為了蒙揀選的人的緣故,那些日子是必會被截短的。
- 中文標準譯本 - 如果那些日子不被減少,就沒有一個人 能得救。可是為了那些蒙揀選的人,那些日子將被減少。
- 現代標點和合本 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
- 文理和合譯本 - 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若不稍減其日、則無一人得救、但為蒙選者、其日必減、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若不減其時日、血氣之倫、將無倖全;惟為蒙選者之故、時日必當見減。
- Nueva Versión Internacional - Si no se acortaran esos días, nadie sobreviviría, pero por causa de los elegidos se acortarán.
- 현대인의 성경 - 만일 이 고난의 기간을 줄이지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 선택된 사람들을 위해 그 기간이 줄어들 것이다.
- Новый Русский Перевод - И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены. ( Мк. 13:21-31 ; Лк. 21:25-33 ; 17:23-24 , 37 )
- Восточный перевод - И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если бы те дни не были сокращены, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных они будут сокращены.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
- リビングバイブル - もし、このような迫害の期間が短くされないなら、一人として救われないでしょう。だが、神に選ばれた人たちのために、この期間は短くされるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ, διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς, κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria ; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
- Hoffnung für alle - Wenn Gott diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe wird er diese Zeit begrenzen.« ( Markus 13,21‒23 ; Lukas 17,23‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những ngày tai họa không được rút ngắn, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Chúa, số ngày khủng khiếp sẽ giảm bớt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าไม่ได้ทรงร่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้าจะไม่มีใครเหลือรอดเลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้จะทรงทำให้วันเหล่านั้นสั้นลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าพระเจ้าไม่ลดจำนวนวันอันแสนทุกข์ให้น้อยลง ก็จะไม่มีผู้ใดรอดชีวิตได้เลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่พระเจ้าได้เลือกไว้ พระองค์จึงลดจำนวนวันลง
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華曰、斯土眾庶、三分之二、必遭殞亡、三分之一、猶可得生、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃為智、即以色列中數頑人、迨眾異邦人之歸、而後悉得救、
- 羅馬書 11:26 - 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
- 羅馬書 11:27 - 又曰、我除厥罪時、立此盟約、
- 羅馬書 11:28 - 以福音論之、以色列人見棄、為爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、
- 羅馬書 11:29 - 夫上帝恩賜、召人不易、
- 羅馬書 11:30 - 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、
- 羅馬書 11:31 - 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣、
- 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
- 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
- 以賽亞書 6:13 - 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、為善之人亦若是。
- 以賽亞書 65:8 - 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。
- 以賽亞書 65:9 - 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、
- 羅馬書 9:11 - 子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 路加福音 18:7 - 上帝選民、晝夜籲禱、其應或遲、豈不終伸其冤乎、
- 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
- 馬可福音 13:20 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、