逐节对照
- 环球圣经译本 - 记住!我已经事先告诉你们了。
- 新标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
- 当代译本 - 你们要记住,我已经预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 你们看!我已经事先告诉你们了。
- 中文标准译本 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
- 现代标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了!
- 和合本(拼音版) - 看哪,我预先告诉你们了。
- New International Version - See, I have told you ahead of time.
- New International Reader's Version - See, I have told you ahead of time.
- English Standard Version - See, I have told you beforehand.
- New Living Translation - See, I have warned you about this ahead of time.
- Christian Standard Bible - Take note: I have told you in advance.
- New American Standard Bible - Behold, I have told you in advance.
- New King James Version - See, I have told you beforehand.
- Amplified Bible - Listen carefully, I have told you in advance.
- American Standard Version - Behold, I have told you beforehand.
- King James Version - Behold, I have told you before.
- New English Translation - Remember, I have told you ahead of time.
- World English Bible - “Behold, I have told you beforehand.
- 新標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
- 當代譯本 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
- 環球聖經譯本 - 記住!我已經事先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 看哪,我豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
- 現代標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了!
- 文理和合譯本 - 我已預語爾矣、
- 文理委辦譯本 - 我與爾先言之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事我預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特先行戒爾、
- Nueva Versión Internacional - Fíjense que se lo he dicho a ustedes de antemano.
- 현대인의 성경 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперед.
- Восточный перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - いいですね。よく警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vejam que eu os avisei antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Denkt daran: Ich habe es euch angekündigt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói trước để các con đề phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราบอกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าล่วงหน้าไว้ก่อน
- Thai KJV - ดูเถิด เราได้บอกท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จำไว้นะ เราได้เตือนพวกคุณไว้ก่อนล่วงหน้าแล้ว
- onav - هَا أَنَا قَدْ أَخْبَرْتُكُمْ بِالأَمْرِ قَبْلَ حُدُوثِهِ.
交叉引用
- 以赛亚书 48:5 - 所以我早就向你说出来, 事情还未发生就对你讲出来, 免得你说:‘这些事是我的偶像所为, 是我的雕像和包金银的神像吩咐要成就的。’
- 以赛亚书 48:6 - 你已经听见,现在要看这一切! 你们啊,难道你们不说出来吗? 由现在起, 我要把一些新事讲给你听, 是你不知道的隐秘之事。
- 以赛亚书 44:7 - 有谁能像我这样宣告? 让他说出来,在我面前陈明, 像我自从古时创造人类起就做的。 将会发生的事、将来的事, 让那些偶像向他们说出来吧!
- 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,不要惊惧。 我早就向你讲出来、说出来了! 你们就是我的证人。 除我以外还有 神吗? 没有别的石山, 我还真不知道有!”
- 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就预言还未发生的事, 说:‘我的计划必定成功, 我一切的意愿,我都必实现。’
- 以赛亚书 46:11 - 我从东方召来兀鹰, 从远方召来会成就我计划的人。 我说了,就必使我的话语实现; 我计划了,就必实行。
- 约翰福音 16:1 - “我把这些事告诉你们,免得你们跌倒。
- 路加福音 21:13 - 结果却成了你们作见证的机会。