Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
  • 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
  • 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
  • New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
  • English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
  • Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
  • American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
  • King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
  • World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
  • 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
  • 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
  • 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
  • Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
  • リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฟ้าแลบ​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​แสง​ส่อง​ไป​ยัง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ฉันใด การ​มา​ของ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​เป็น​ฉันนั้น
交叉引用
  • 马太福音 8:20 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 雅各书 5:8 - 你们也当恒久忍耐,坚固你们的心,因为主的来临已经近了。
  • 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒们悄悄地前来问他:“请告诉我们,这些事什么时候会发生呢?你的来临和这世代的终结会有什么预兆呢?”
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上方显现, 他的箭矢射出如闪电; 主耶和华必吹响号角, 乘着南方的暴风前行。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 马太福音 24:37 - 挪亚的那些日子怎样,人子的来临也将要怎样。
  • 马太福音 24:39 - 他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。
  • 玛拉基书 3:2 - 不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 彼得后书 3:4 - 并且说:“他 来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切 都继续存留,与创世之初一样。”
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音, 又以猛烈的怒气、吞噬的火焰、 暴雨、狂风和石头般的冰雹, 使人看见他抡下来的膀臂。
  • 马太福音 16:28 - 我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到人子在他的国度中来临。”
  • 路加福音 17:24 - 因为就像闪电一闪,从天这边照耀到天那边,人子在他的日子 也将要这样。
  • 路加福音 17:25 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 路加福音 17:26 - “在挪亚的那些日子里发生的怎样,在人子的那些日子里也将要怎样:
  • 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了罗得离开所多玛的那一天,烈火和硫磺就从天而降,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:30 - 人子显现的那一天,也将是同样的。
  • 路加福音 17:31 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
  • 路加福音 17:32 - 你们当记得罗得的妻子!
  • 路加福音 17:33 - 凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡失去自己生命的,将保存生命。
  • 路加福音 17:34 - 我告诉你们:在那一夜,两个人在一张床上,一个会被接去,另一个会被留下;
  • 路加福音 17:35 - 两个女人在一起推磨,一个会被接去,另一个会被留下。”
  • 路加福音 17:36 - 两个人在田里,一个会被接去,另一个会被留下。 ”
  • 路加福音 17:37 - 门徒们问耶稣,说:“主啊,在哪里呢?” 耶稣对他们说:“尸体在哪里,秃鹰也就聚集在哪里。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
  • 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
  • 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
  • New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
  • English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
  • Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
  • American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
  • King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
  • World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
  • 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
  • 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
  • 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
  • Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
  • リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฟ้าแลบ​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​แสง​ส่อง​ไป​ยัง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ฉันใด การ​มา​ของ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​เป็น​ฉันนั้น
  • 马太福音 8:20 - 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 雅各书 5:8 - 你们也当恒久忍耐,坚固你们的心,因为主的来临已经近了。
  • 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐着,门徒们悄悄地前来问他:“请告诉我们,这些事什么时候会发生呢?你的来临和这世代的终结会有什么预兆呢?”
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上方显现, 他的箭矢射出如闪电; 主耶和华必吹响号角, 乘着南方的暴风前行。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 马太福音 24:37 - 挪亚的那些日子怎样,人子的来临也将要怎样。
  • 马太福音 24:39 - 他们毫不察觉,直到洪水到来,把一切冲走。人子的来临,也将是这样。
  • 玛拉基书 3:2 - 不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 彼得后书 3:4 - 并且说:“他 来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切 都继续存留,与创世之初一样。”
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华必使人听见他威严的声音, 又以猛烈的怒气、吞噬的火焰、 暴雨、狂风和石头般的冰雹, 使人看见他抡下来的膀臂。
  • 马太福音 16:28 - 我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到人子在他的国度中来临。”
  • 路加福音 17:24 - 因为就像闪电一闪,从天这边照耀到天那边,人子在他的日子 也将要这样。
  • 路加福音 17:25 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 路加福音 17:26 - “在挪亚的那些日子里发生的怎样,在人子的那些日子里也将要怎样:
  • 路加福音 17:27 - 人们继续吃、喝、嫁、娶,直到挪亚进方舟的那一天,洪水到来,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了罗得离开所多玛的那一天,烈火和硫磺就从天而降,把一切都毁灭了。
  • 路加福音 17:30 - 人子显现的那一天,也将是同样的。
  • 路加福音 17:31 - 在那一天,在屋顶上的人,如果东西在屋子里,不要下来拿;同样,在田里的人,也不要转回到背后的事上。
  • 路加福音 17:32 - 你们当记得罗得的妻子!
  • 路加福音 17:33 - 凡想要保全 自己生命的,将失去生命;凡失去自己生命的,将保存生命。
  • 路加福音 17:34 - 我告诉你们:在那一夜,两个人在一张床上,一个会被接去,另一个会被留下;
  • 路加福音 17:35 - 两个女人在一起推磨,一个会被接去,另一个会被留下。”
  • 路加福音 17:36 - 两个人在田里,一个会被接去,另一个会被留下。 ”
  • 路加福音 17:37 - 门徒们问耶稣,说:“主啊,在哪里呢?” 耶稣对他们说:“尸体在哪里,秃鹰也就聚集在哪里。”
圣经
资源
计划
奉献