Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:36 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 오는 그 날과 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들과 아들도 모르고 오직 아버지만 아신다.
  • 新标点和合本 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 当代译本 - “但没有人知道那日子和时辰何时来到,连天上的天使也不知道,人子 也不知道,只有天父知道。
  • 圣经新译本 - “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
  • 中文标准译本 - “至于那日子和那时刻,没有人知道,连诸天之上的天使们也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
  • 现代标点和合本 - 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯独父知道。
  • 和合本(拼音版) - “但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
  • New International Version - “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • New International Reader's Version - “But no one knows about that day or hour. Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.
  • English Standard Version - “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
  • New Living Translation - “However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
  • The Message - “But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven’s angels, not even the Son. Only the Father knows.
  • Christian Standard Bible - “Now concerning that day and hour no one knows — neither the angels of heaven nor the Son — except the Father alone.
  • New American Standard Bible - “But about that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
  • New King James Version - “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
  • Amplified Bible - “But of that [exact] day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son [in His humanity], but the Father alone.
  • American Standard Version - But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
  • King James Version - But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  • New English Translation - “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven – except the Father alone.
  • World English Bible - But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
  • 新標點和合本 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 當代譯本 - 「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使也不知道,人子 也不知道,只有天父知道。
  • 聖經新譯本 - “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
  • 呂振中譯本 - 『至於那日子那時辰,沒有人知道:天上的使者也不知道,子也不 知道 ,惟獨父 知道 。
  • 中文標準譯本 - 「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
  • 現代標點和合本 - 但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯獨父知道。
  • 文理和合譯本 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 文理委辦譯本 - 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、惟我父知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, en cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre.
  • Новый Русский Перевод - Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод - – Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils ; personne, sauf le Père, et lui seul.
  • リビングバイブル - しかし、その日、その時がいつであるかは、だれも知りません。天使ばかりか、神の子さえも知らないのです。ただ父だけがご存じです。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
  • Nova Versão Internacional - “Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho , senão somente o Pai.
  • Hoffnung für alle - Und doch weiß niemand, wann das Ende kommen wird, auch die Engel im Himmel nicht, ja, noch nicht einmal der Sohn. Den Tag und die Stunde kennt nur der Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai biết được ngày giờ tận thế. Các thiên sứ trên trời và Ta cũng thế. Chỉ Cha biết mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครรู้วันเวลาที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น แม้แต่ทูตสวรรค์หรือพระบุตร ก็ไม่รู้ พระบิดาเท่านั้นที่ทรงทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ถึง​วัน​และ​เวลา​นั้น บรรดา​ทูต​สวรรค์​แห่ง​สวรรค์​หรือ​แม้​แต่​พระ​บุตร​ก็​ไม่​ทราบ​เช่น​กัน ยกเว้น​พระ​บิดา​เพียง​พระ​องค์​เดียว
交叉引用
  • 요한계시록 3:3 - 그러니 네가 받은 것과 들은 것을 기억에 되살려 그것을 지키고 회개하라. 만일 네가 정신을 차리지 않으면 내가 도둑같이 가겠다. 너는 언제 내가 너에게 갈지 알지 못할 것이다.
  • 스가랴 14:7 - 그 날은 낮도 아니고 밤도 아닌 단 하루밖에 없는 날로서 여호와께서만 아시는 날이다. 그러나 저녁이 되면 빛이 있을 것이다.
  • 데살로니가전서 5:2 - 주님의 날이 밤중에 도둑같이 온다는 것을 여러분이 잘 알기 때문입니다.
  • 마태복음 25:13 - 그러므로 깨어 있어라. 너희는 그 날과 그 시간을 알지 못한다.
  • 마태복음 24:42 - 그러므로 깨어 있어라. 어느 날에 너희 주님이 오실지 너희는 알지 못한다.
  • 요한계시록 16:15 - 그때 이런 음성이 들렸습니다. “보라, 내가 도둑같이 가겠다. 깨어서 자기 옷을 지켜 벌거숭이로 다니지 않으며 수치를 보이지 않는 자는 행복한 사람이다.”
  • 마태복음 24:44 - 그러므로 너희도 준비하고 있어라. 생각지 않은 때에 내가 올 것이다.
  • 베드로후서 3:10 - 그러나 주님의 날은 도둑같이 갑자기 올 것입니다. 그 날에는 하늘이 큰 소리를 내며 사라지고 천체는 불에 타서 녹아 버릴 것이며 땅과 거기 있는 모든 것이 타서 없어질 것입니다.
  • 사도행전 1:7 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “때와 시기는 아버지께서 자기 권한으로 정하신 것이니 너희가 알 것이 아니다.
  • 마가복음 13:32 - 그러나 내가 오는 그 날과 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들과 아들도 모르고 오직 아버지만 아신다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 오는 그 날과 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들과 아들도 모르고 오직 아버지만 아신다.
  • 新标点和合本 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 当代译本 - “但没有人知道那日子和时辰何时来到,连天上的天使也不知道,人子 也不知道,只有天父知道。
  • 圣经新译本 - “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
  • 中文标准译本 - “至于那日子和那时刻,没有人知道,连诸天之上的天使们也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
  • 现代标点和合本 - 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯独父知道。
  • 和合本(拼音版) - “但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
  • New International Version - “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • New International Reader's Version - “But no one knows about that day or hour. Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.
  • English Standard Version - “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
  • New Living Translation - “However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
  • The Message - “But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven’s angels, not even the Son. Only the Father knows.
  • Christian Standard Bible - “Now concerning that day and hour no one knows — neither the angels of heaven nor the Son — except the Father alone.
  • New American Standard Bible - “But about that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
  • New King James Version - “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
  • Amplified Bible - “But of that [exact] day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son [in His humanity], but the Father alone.
  • American Standard Version - But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
  • King James Version - But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  • New English Translation - “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven – except the Father alone.
  • World English Bible - But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
  • 新標點和合本 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 當代譯本 - 「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使也不知道,人子 也不知道,只有天父知道。
  • 聖經新譯本 - “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
  • 呂振中譯本 - 『至於那日子那時辰,沒有人知道:天上的使者也不知道,子也不 知道 ,惟獨父 知道 。
  • 中文標準譯本 - 「至於那日子和那時刻,沒有人知道,連諸天之上的天使們也不知道,子也不知道, 唯有父知道。
  • 現代標點和合本 - 但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯獨父知道。
  • 文理和合譯本 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 文理委辦譯本 - 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、惟我父知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時其日、人不知、天神亦不知、惟我父知之。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, en cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre.
  • Новый Русский Перевод - Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод - – Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au jour et à l’heure où cela se produira, personne ne les connaît, ni les anges du ciel, ni même le Fils ; personne, sauf le Père, et lui seul.
  • リビングバイブル - しかし、その日、その時がいつであるかは、だれも知りません。天使ばかりか、神の子さえも知らないのです。ただ父だけがご存じです。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
  • Nova Versão Internacional - “Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho , senão somente o Pai.
  • Hoffnung für alle - Und doch weiß niemand, wann das Ende kommen wird, auch die Engel im Himmel nicht, ja, noch nicht einmal der Sohn. Den Tag und die Stunde kennt nur der Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai biết được ngày giờ tận thế. Các thiên sứ trên trời và Ta cũng thế. Chỉ Cha biết mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครรู้วันเวลาที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น แม้แต่ทูตสวรรค์หรือพระบุตร ก็ไม่รู้ พระบิดาเท่านั้นที่ทรงทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ถึง​วัน​และ​เวลา​นั้น บรรดา​ทูต​สวรรค์​แห่ง​สวรรค์​หรือ​แม้​แต่​พระ​บุตร​ก็​ไม่​ทราบ​เช่น​กัน ยกเว้น​พระ​บิดา​เพียง​พระ​องค์​เดียว
  • 요한계시록 3:3 - 그러니 네가 받은 것과 들은 것을 기억에 되살려 그것을 지키고 회개하라. 만일 네가 정신을 차리지 않으면 내가 도둑같이 가겠다. 너는 언제 내가 너에게 갈지 알지 못할 것이다.
  • 스가랴 14:7 - 그 날은 낮도 아니고 밤도 아닌 단 하루밖에 없는 날로서 여호와께서만 아시는 날이다. 그러나 저녁이 되면 빛이 있을 것이다.
  • 데살로니가전서 5:2 - 주님의 날이 밤중에 도둑같이 온다는 것을 여러분이 잘 알기 때문입니다.
  • 마태복음 25:13 - 그러므로 깨어 있어라. 너희는 그 날과 그 시간을 알지 못한다.
  • 마태복음 24:42 - 그러므로 깨어 있어라. 어느 날에 너희 주님이 오실지 너희는 알지 못한다.
  • 요한계시록 16:15 - 그때 이런 음성이 들렸습니다. “보라, 내가 도둑같이 가겠다. 깨어서 자기 옷을 지켜 벌거숭이로 다니지 않으며 수치를 보이지 않는 자는 행복한 사람이다.”
  • 마태복음 24:44 - 그러므로 너희도 준비하고 있어라. 생각지 않은 때에 내가 올 것이다.
  • 베드로후서 3:10 - 그러나 주님의 날은 도둑같이 갑자기 올 것입니다. 그 날에는 하늘이 큰 소리를 내며 사라지고 천체는 불에 타서 녹아 버릴 것이며 땅과 거기 있는 모든 것이 타서 없어질 것입니다.
  • 사도행전 1:7 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “때와 시기는 아버지께서 자기 권한으로 정하신 것이니 너희가 알 것이 아니다.
  • 마가복음 13:32 - 그러나 내가 오는 그 날과 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들과 아들도 모르고 오직 아버지만 아신다.
圣经
资源
计划
奉献