逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
- 新标点和合本 - 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 当代译本 - 因为将来会有许多人冒我的名来,说,‘我是基督’,欺骗许多人。
- 圣经新译本 - 因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
- 中文标准译本 - 因为许多人会以我的名而来,声称‘我是基督’,并且会迷惑许多人。
- 现代标点和合本 - 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- 和合本(拼音版) - 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
- New International Version - For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
- New International Reader's Version - Many will come in my name. They will claim, ‘I am the Messiah!’ They will fool many people.
- English Standard Version - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
- New Living Translation - for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah.’ They will deceive many.
- Christian Standard Bible - For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and they will deceive many.
- New American Standard Bible - For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many people.
- New King James Version - For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
- Amplified Bible - For many will come in My name [misusing it, and appropriating the strength of the name which belongs to Me], saying, ‘I am the Christ (the Messiah, the Anointed),’ and they will mislead many.
- American Standard Version - For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
- King James Version - For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
- New English Translation - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many.
- World English Bible - For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
- 新標點和合本 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 當代譯本 - 因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,欺騙許多人。
- 聖經新譯本 - 因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
- 呂振中譯本 - 因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是基督」,便迷惑許多人。
- 中文標準譯本 - 因為許多人會以我的名而來,聲稱『我是基督』,並且會迷惑許多人。
- 現代標點和合本 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 文理和合譯本 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、
- 文理委辦譯本 - 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因將有多人、冒我名而來、曰、我乃基督、因而惑眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋將有多人、冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。
- Nueva Versión Internacional - Vendrán muchos que, usando mi nombre, dirán: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도이다’ 하고 말하며 많은 사람을 속일 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
- Восточный перевод - Потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Масих», и многих обманут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я аль-Масих», и многих обманут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Я Масех», и многих обманут.
- La Bible du Semeur 2015 - Car plusieurs viendront sous mon nom en disant : « Je suis le Messiea ! », et ils tromperont beaucoup de gens.
- リビングバイブル - そのうち、自分こそキリストだと名乗る者が大ぜい現れて、多くの人を惑わすでしょう。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo!’ e enganarão a muitos.
- Hoffnung für alle - Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich behaupten: ›Ich bin der Christus, der von Gott erwählte Retter!‹ Und so werden sie viele in die Irre führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ mạo Danh Ta, tự xưng là ‘Đấng Mết-si-a.’ Họ sẽ làm cho nhiều người lầm lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหลายคนจะมาในนามของเราและอ้างว่า ‘เราเป็นพระคริสต์ ’และล่อลวงคนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าจะมีคนจำนวนมากที่จะมาและกล่าวอ้างนามของเราโดยว่า ‘เราเป็นพระคริสต์’ และจะชักจูงคนจำนวนมากไปในทางที่ผิด
交叉引用
- Revelation 13:8 - καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου, τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
- John 5:43 - ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με; ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
- Acts 8:9 - ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν.
- Acts 8:10 - ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
- Acts 5:36 - πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων; ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν.
- Acts 5:37 - μετὰ τοῦτον, ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ; κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
- 1 John 2:18 - παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
- Matthew 24:11 - καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς;
- Matthew 24:24 - ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.