逐节对照
- New King James Version - and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
- 新标点和合本 - 重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 重重地惩罚他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 重重地惩罚他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
- 当代译本 - 严厉地惩罚 他,判他和伪君子同样的罪。他必在那里哀哭切齿。
- 圣经新译本 - 严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
- 中文标准译本 - 并且会严厉惩罚他 ,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。
- 现代标点和合本 - 重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。
- 和合本(拼音版) - 重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。”
- New International Version - He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- New International Reader's Version - Then the master will cut him to pieces. He will send him to the place where pretenders go. There people will weep and grind their teeth.
- English Standard Version - and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New Living Translation - and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- Christian Standard Bible - He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- New American Standard Bible - and he will cut him in two and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- Amplified Bible - and will cut him in two and put him with the hypocrites; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
- American Standard Version - and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- King James Version - And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
- New English Translation - and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- World English Bible - and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
- 新標點和合本 - 重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
- 當代譯本 - 嚴厲地懲罰 他,判他和偽君子同樣的罪。他必在那裡哀哭切齒。
- 聖經新譯本 - 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
- 呂振中譯本 - 割絕他,列他應受的處分跟假冒為善的人同等,在那裏必有哀哭和切齒。
- 中文標準譯本 - 並且會嚴厲懲罰他 ,使他與那些偽善的人有同樣的下場。在那裡將有哀哭和切齒。
- 現代標點和合本 - 重重地處治他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裡必要哀哭切齒了。
- 文理和合譯本 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 文理委辦譯本 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加以嚴刑、置之與偽善同科、在彼必有哀哭切齒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Lo castigará severamente y le impondrá la condena que reciben los hipócritas. Y habrá llanto y rechinar de dientes.
- 현대인의 성경 - 그를 사정없이 때리고 위선자들과 똑같이 심판할 것이다. 거기서 그는 통곡하며 이를 갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод - Он рассечёт его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рассечёт его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рассечёт его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets.
- リビングバイブル - あなたがたを激しくむち打ち、偽善者たちと同じ目に会わせるでしょう。あなたがたは泣いて歯ぎしりするのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- Nova Versão Internacional - Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes.
- Hoffnung für alle - Er wird den Verwalter hart bestrafen und ihm den Lohn geben, den die Heuchler verdienen. Er wird ihn hinausstoßen, dorthin, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ bị hình phạt nặng nề, và chịu chung số phận với bọn giả nhân giả nghĩa, mãi mãi than khóc và nghiến răng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายจะสับเขาเป็นชิ้นๆ และส่งเขาไปอยู่ในที่ของคนหน้าซื่อใจคด ที่นั่นจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายจะทำโทษอย่างสาหัสสากรรจ์ และให้ไปอยู่กับพวกหน้าไหว้หลังหลอก ณ ที่นั่นจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
交叉引用
- Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are afraid; Fearfulness has seized the hypocrites: “Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?”
- Matthew 25:30 - And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
- Matthew 22:13 - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
- Luke 12:46 - the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
- Luke 13:28 - There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.
- Job 20:29 - This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God.”
- Matthew 8:12 - But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”